重装机兵吧 关注:151,886贴子:2,610,729
  • 5回复贴,共1

消しえぬ过去に

只看楼主收藏回复

今天在整理mm1的bgm,有一首歌的名字叫《ハウル~消しえぬ过去に》,好像是无歌村的bgm,用百度翻译,中文翻译成“无法抹去的过去”,英文叫“In The Dead”
这翻译差的也太多了吧


IP属地:江苏1楼2024-02-29 16:30回复
    因为各国文化有所区别,日本人觉得很酷的一个名字,在老外眼里却尬得一批,所以欧美版的日本游戏的英译会有一部分不完全照着原文翻译的情况蛮正常的。


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2024-02-29 20:51
    收起回复
      类似的情况有很多,譬如小说或者诗歌里一些一词多意、谐音表达深层意思等等,翻译都很难完整地表述出来。再比如日本的很多ACG作品喜欢用一些西方神话或者传说中的经典词汇的词根,再经过一些变化加上日语假名的蹩脚发音,再转翻成中文或者英文时常常会变成一个“四不像”的词汇


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2024-03-02 07:04
      回复
        翻译的很好,没问题


        IP属地:云南来自Android客户端5楼2024-08-02 11:25
        回复