之前在玩永恒世界的时候注意到有的翻译为昌有的翻译为张,一直很困惑。今天看小说得得知了威妥玛拼音,是一套十九世纪一名英国人以罗马音为汉字注音的拼音表,而我国的常用的拼音法一直到上世纪五十年代才提出,到七八十年代才被国际社会广泛采用。
有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。
所以正确的翻译应该是张,但是国外正常使用的音译可能是chang导致有些机翻可能翻译为了昌
有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。
所以正确的翻译应该是张,但是国外正常使用的音译可能是chang导致有些机翻可能翻译为了昌










