永恒世界吧 关注:59,705贴子:248,543
  • 15回复贴,共1

有关张的翻译问题

只看楼主收藏回复

之前在玩永恒世界的时候注意到有的翻译为昌有的翻译为张,一直很困惑。今天看小说得得知了威妥玛拼音,是一套十九世纪一名英国人以罗马音为汉字注音的拼音表,而我国的常用的拼音法一直到上世纪五十年代才提出,到七八十年代才被国际社会广泛采用。
有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。
所以正确的翻译应该是张,但是国外正常使用的音译可能是chang导致有些机翻可能翻译为了昌


IP属地:河南来自Android客户端1楼2024-02-01 22:18回复
    为什么我的是常


    IP属地:江西来自Android客户端2楼2024-02-02 01:06
    收起回复
      2025-12-22 12:28:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我的也是常,话说如果是昌那要怎么翻译呢


      IP属地:福建来自Android客户端3楼2024-02-02 01:37
      回复
        有没有可能,Chang是名而不是姓?


        IP属地:辽宁来自Android客户端4楼2024-02-02 09:23
        收起回复
          哈哈,难道不是蒋


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2024-02-02 12:58
          回复
            剧情里张貌似是华人,其实翻译为常或者张似乎都没事,因为华人姓氏这两个在国外音译确实会比较相似,作者的游戏里偶尔会有一些中国元素,前作一生一次里还有一剪梅作为bgm,挺搞笑的,永恒里也有提及过中国,好像是参加聚会那里,说中国黑客攻击了服务器,挺搞笑的


            IP属地:广西来自iPhone客户端6楼2024-02-02 16:24
            收起回复
              直呼姓在外国是非常失礼的,一般正式场合会加xx先生或者女士的前缀,私下场合一般就直接称呼名。


              IP属地:山东来自Android客户端9楼2024-02-02 22:30
              回复
                哈哈哈,有些还是常呢


                IP属地:四川来自Android客户端10楼2024-02-25 10:21
                回复
                  2025-12-22 12:22:58
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  拳皇那个陈国汉的陈也是chang


                  IP属地:内蒙古来自Android客户端11楼2024-12-31 17:24
                  回复