根据lz的日语水平来解读的话,shiori,翻译过来也就是诗织这个名字的写法一般是しおり,而在本篇漫画中,73使用的却是シオリ。众所周知,日语的平假名和片假名在某些情境下其实是可以相互转化,那么问题来了,为什么这里73要用不那么常见的写法呢?曾经有大佬提出想法:将シオリ(shiori)重新组合,就变成了シホノ(shiho no),但是我觉得还可以做一步延伸。
可以注意到这里的字条排版是这样的:
シオリ(诗织)はや(快点)
たすけて(救救我)
翻译之后就是快来救救诗织。可是为什么要把“快点救救我”分成两行写呢?这就好像是你给帮你带饭的室友发微信:
帮我
带个黄焖鸡
不是很奇怪吗?
如果把前面得到的シホノ和はや组合起来会发生什么呢?
不熟悉的话,那么我们再换种写法しほのはや(shiho nohaya),对比一下みやのしほ(miyano shiho),是不是有点眼熟了。
好吧,或许这个观点有些强行,希望有大佬能进一步延展。

可以注意到这里的字条排版是这样的:
シオリ(诗织)はや(快点)
たすけて(救救我)
翻译之后就是快来救救诗织。可是为什么要把“快点救救我”分成两行写呢?这就好像是你给帮你带饭的室友发微信:
帮我
带个黄焖鸡
不是很奇怪吗?
如果把前面得到的シホノ和はや组合起来会发生什么呢?
不熟悉的话,那么我们再换种写法しほのはや(shiho nohaya),对比一下みやのしほ(miyano shiho),是不是有点眼熟了。
好吧,或许这个观点有些强行,希望有大佬能进一步延展。












