我等十万天兵,与【他】混战至晚,【他】使个分身法战退: Our hundred thousand heavenly soldiers fought an indecisive engagements with 【him】 till dusk when 【he】 used a spell to divide up his body and force us back.
当天倚力打天王,挡退十万八千将。 —— Once with his strength he fought heavenly kings,Putting a hundred and eight thousand warriors to flight. 有一次,他用他的力量与天王作战,使10.8万勇士溃不成军。
"If 【those evil spirits】 send a letter to Vulture Mountain the five hundred arhats all come out to meet 【them】," the old man said. "If 【they】 send a note to the Heavenly Palace the Ten Bright Shiners all turn out to pay their respects. The dragons of the Four Oceans were 【their】 friends and 【they】 often meet the immortals of the Eight Caves. The Ten Kings of the Underworld call 【them】 brothers; the local gods and city gods are good friends of 【theirs】." “如果【那些恶灵】写信到鹫山,五百罗汉都出来迎接【他们】”老人说。“如果【他们】送信给天宫,十个光明人都会出来表示他们的敬意。四大洋的龙是【他们的】朋友,【他们】经常与八洞的神仙们会面。冥界的十位国王称【他们】为兄弟。地方神和城隍是【他们的】好朋友。”
"Don't upset yourself so, Wukong," said the Tathagata with a smile. "You can't beat 【those evil spirits】. 【Their】 magical powers are more than you can handle. That is why you are so unhappy." Monkey knelt below the Buddha and beat his breast as he replied, "Truly, Tathagata, I made havoc in Heaven all those years ago and was called Great Sage. Never in all my life had I been beaten before I met 【these vicious monsters】.""Stop being so sorry for yourself," said the Tathagata. "I know 【those evil spirits】." “悟空,你别这么难过”如来笑着说。“你打不过【那些恶灵】,【他们的】神通是你应付不了的,这就是你如此不高兴的原因。”猴子跪在佛祖的下面,捶胸顿足,回答道:“真的,如来,多年前我大闹天宫,被称为大圣。在我遇到【这些恶毒的怪物】之前,我从来没有被打败过。”“别再为自己难过了”如来说,“我知道【那些恶灵】。”
佛祖慧眼观看,见那猴王风车子一般相似,不住只管前进。大圣行时,忽见有五根肉红柱子…… —— The Buddha, who was watching him with his wise eyes, saw the Monkey King whirling forward like a windmill and not stopping until he saw five flesh−pink pillars 直译:佛祖用他智慧的眼睛看着他,看到孙悟空像风车一样向前旋转,直到他看到五根肉粉色的柱子才停下来 —— whirling: 词典释义 v.(使)旋转,回旋,打转;(头脑、思想等)混乱不清,激动,恍惚 n.旋转 whirl的现在分词
孙悟空名场面【神光一照如天赦,黑暗阴司处处明】的英译和直译 The Great Sage went straight to the Underworld by somersault cloud and charged into the Senluo Palace 大圣乘筋斗云直奔地府,冲进森罗宫 —— causing such alarm that: 引起如此大的恐慌: —— The Ten Kings of the Underworld came out to raise their bands in greeting; 冥界的十王出来举起手来迎接 —— The demon judges of the five regions kowtowed in welcome. 五个地区的恶魔法官磕头欢迎。 —— A thousand trees of knives all leaned away; 千刀万树全部倾斜 —— Ten thousand hills of swords all leveled themselves. 一万座剑山全部夷为平地 —— In the City of the Unjustly Slain the fiends were converted; 在被冤杀的城市中,恶魔皈依了 —— Under the bridge over Punishment River the dead return to life. 在惩罚河的桥下,死人复活了 —— The divine light was like the grace of Heaven 那神圣的光就像天堂的恩典 —— And everywhere shone bright in the palaces of darkness. 黑暗的宫殿里到处闪耀着明亮的光芒
你虽得了天仙,还是太乙散数,未入真流 —— 《西游记英译版》: Although you have become a heavenly Immortal, you are still only one of the irregulars of the Great Monad, not one of the elite. 直译:虽然你已经成为天仙,但你仍然只是一个太乙非正规军,不是精英
heavenly Immortal 天仙 原著例句: 托化【天仙】亲手制,不是真僧不敢穿 It was made by the hands of 【heavenly Immortals】,And none but a true monk should dare put it on. ======== irregulars 非正规军 ======== Great Monad 太乙 原著例句: 正中间琉璃盘内,放许多重重叠叠【太乙】丹 In the middle were set Crystal dishes Filled to overflowing with 【Great Monad】 Pills; —— 我等是【太乙】玄门,怎么与那和尚做甚相识 Ours is the esoteric sect of the 【Great Monad】, so why ever are you friends with that Buddhist monk? —— 我有一粒九转【太乙】还丹,但能治世间生灵,却不能医树 I have a nine−phased returning pill of the 【Great Monad】, but it can only bring animate objects back to life, not trees —— 东极妙岩宫,是【太乙】救苦天尊阿,他坐下正是个九头狮子 The Wonderful Crag Palace in the uttermost East is where the Heavenly Honoured Saviour of the 【Great Monad】 lives. Yes, he does have just such a nine−headed lion under his throne. ======== elite 精英 原著例句: 大圣宽怀。小神想起一处【精兵】,请来断然可降。 Relax, Great Sage, I've thought of some 【elite troops】 who are bound to be able to subdue these demons.
Marvellous monkey spirit! As the poem has it,His primordial body matches an earlier heaven,Completely natural throughout ten thousand ages; Vast and passive, blended with the Great Monad; Always immobile, known as the Prime Mystery. After so much refining in the furnace he is not lead or mercury; Having lived long outside the ordinary he is a natural Immortal. His changes are inexhaustible, and still he has more,So say nothing about the Three Refuges or Five Abstentions. Another poem says: A single point of magic light can fill the whole of space; Likewise that staff of his: Longer or shorter, depending on his needs,Upright or horizontal, it can shrink or grow. Yet another poem runs: To the ape's immortal body is matched a human mind: That the mind is an ape is deeply meaningful. It was quite true that the Great Sage equaled Heaven: The appointment as Protector of the Horse showed no discernment. Horse and ape together make mind and thought; Bind them tightly together, and do not seek elsewhere. When all phenomena are reduced to truth they follow a single pattern; Like the Tathagatha reaching nirvana under the two trees. ======== 奇妙的猴精!正如诗中所言,他的先天之体与天地同寿,历经万劫而完全自然; 广大虚空,浑沌不分,与道合真; 万劫不迁,真灵长在; 炉中百炼,不为铅铁; 超凡入圣,与天齐寿。 变化无方,隐显莫测; 三界内外,惟一无二。 另一首诗写道: 一点灵光万丈芒; 同样,他的如意金箍棒: 长短随心可变化,粗细随意可伸缩。 另一首诗写道: 心猿同体天心在; 心即是猿意义深。 大圣本是齐天圣; 任命弼马是何因。 心猿归正齐天圣; 官封弼马是何因。 心猿若要归正道; 官封弼马是前因。 万相归一难逃过; 菩提树下大觉成。