首先你的大前提就错了,「表現」这个词跟中文完全不一样,属于是原字照搬过来肯定会错的代表词之一了。而它放在这里就是“表达”“描述”的意思。就好比之前那个把「奇しくも」翻译成“奇特”的也很离谱,那句话意思明明是神武解的效果碰巧跟鹿紫云一样都是放电

再有就是你照搬字典是没用的,日本人自己都会把「違う」「間違う」混着用(这也是书面语逐渐口语化的影响),
最有代表性的例句就是「違ったらすみません(如果说得不对我先道个歉)」「違う そうじゃない(不对,不是这样的)」,我建议是不确定的话去推特上搜搜例句看看日本人实际都是在怎么用的。
所以整个句子正儿八经地翻译成中文就是“简易领域并没有中和术式本身,所以我或许不应该用薄める这个词来表达”