好像中文翻译的原稿和日文原稿不一样呢
不是翻译意思错误而是一些细节上的错误
比如好多现实名称在日文里都是有改变的,但是官中直接就用了现实原型的名字
还有有些文本莫名其妙的加了好多本地翻译
比如有一句是匂いでのご相伴,原本指的是玲奈喝不了酒那就闻闻味道作为替代或者伴着这个气味一起喝酒吧
官中愣是能多翻译出一句干杯出来,明明日文里是有干杯这个词的,为什么要随意的去意译这些话?
而且相比较于pr,错字明显多了,许多日文中的冷笑话梗或者一些和式汉字等等都直接就把汉字写出来,这时候又不本地化翻译或者作注释了
不是翻译意思错误而是一些细节上的错误
比如好多现实名称在日文里都是有改变的,但是官中直接就用了现实原型的名字
还有有些文本莫名其妙的加了好多本地翻译
比如有一句是匂いでのご相伴,原本指的是玲奈喝不了酒那就闻闻味道作为替代或者伴着这个气味一起喝酒吧
官中愣是能多翻译出一句干杯出来,明明日文里是有干杯这个词的,为什么要随意的去意译这些话?
而且相比较于pr,错字明显多了,许多日文中的冷笑话梗或者一些和式汉字等等都直接就把汉字写出来,这时候又不本地化翻译或者作注释了










