打法没毛病,但我说实话你这个报点图就是依托使,“A二楼”“A三楼”这两个称呼你就没感觉不对吗?
首先,你应该知道“CTA2”是CTA二楼”的意思吧?不觉得这很容易和你的“A二楼”混淆吗?也许你报CTA2没问题,但如果你报“A二楼”,谁知道你报的是不是“CTA二楼”的简称呢?
其次,“楼”应该是形容封闭和半封闭的空间的,例如88区中路那俩地方,以及这个图的“CTA1”“CTA2”。这两个地方是典型的开阔平台,怎么能用“楼”称呼呢?应该用“台”才对。而且你看,你对其他几个平台用“台”用得好好的,怎么这两个地方就不一样了呢?
再次,这两者的高度差真的达到了“一层楼”的程度吗?其实差距还没有一人高,实战这个高度差根本没什么影响,强调这个高度差令人困惑。可以参考CTA1和CTA2,那才是标准的“A一楼”“A二楼”。
再来看看这两地的另一种称呼,结果发现全都有问题。“A蓝屏”,那个蓝色广告牌对实战没什么影响,几乎没人会去注意它,你在麦里说这个我会问你是不是电脑蓝屏了。“A高台”,问题是上面说了,两边其实是差不多高的,我也不知道你说的是哪个。
更致命的是,这两个地方是实战中最重要、争夺最激烈的两个地方,偏偏是这两个地方的称呼出问题,对实战的影响极大。
讲讲我是怎么报点的:匪从左边进,一路上分别是A小台上、左高台、中门、警A2;匪从右边进,一路上分别是A大台上、右高台、右矮台、警A1。所有称呼均简洁且无混淆,对于两个作用相似的高台直接以“左”“右”区分,实战中队友就算没听过这套说法也能第一时间明白意思。(当然,换边之后警报点的时候,“左”“右”要反过来。)