日语吧 关注:1,044,684贴子:19,319,065
  • 7回复贴,共1

请教大神一句日语歌词的正确翻译

只看楼主收藏回复

今天听V家的マトリョシカ 发现PV的歌词翻译最后一句さっさと踊おどっていなくなれ 被翻译成了 你也差不多該给我停下來啦
但根据我的日语水平。这句不应该是翻译成:快点给我跳着舞消失 吗?
我特地去百度查了其他站点的翻译。全部都是翻译成了 停止跳舞的意思。就连外网维基的中文翻译都翻译成了 你也差不多該給我停下來啦。
如果原句要是 停止跳舞的意思的话。日语不应该是写成 さっさと踊りを止めてくれ 么?
还请大神指教指教


IP属地:上海1楼2023-12-22 22:45回复
    有大神吗。到底是我翻译错了。还是网上的翻译错了


    IP属地:上海2楼2023-12-22 23:18
    回复
      2026-01-14 12:38:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      字面翻译是快点给我跳着消失吧。
      那年度歌词的意思跟字面不一定一致甚至压根就没意思,实际意思你只能问作者了
      电音圈不熟不知道有没有作者的解释。有的话你也差不多該给我停下來啦的翻译也许是对的
      最终翻译以作者解释为准


      IP属地:辽宁3楼2023-12-22 23:43
      收起回复
        看看这个
        永き有限の時の 陰に見ゆおぼろ月
        春の来ない桜よ 今、幽雅に咲かせ
        欲深き霊魂の 色めき騒ぐ夜に
        瞬き蒼し月の光が 誘う黒鳳蝶
        めくるめく心宿りし 命つなぐ篝火に
        今は唯夢在りし 空の杯 掲げて
        深き幽玄の時よ 咲き乱れ花見酒
        ひらり彩舞う 忘れし日の記憶
        一人戸外降り立ち 仰ぎ見る佐保姫
        社に咲く木々のさざめく 美しき春息吹
        慈しみ憐れ生き行く 虚ろなる虚言の世と
        終焉の知らぬ夢を 空の身体に 重ねて
        うら深し幽玄の時よ 淡き黒に染め上げ
        死して尚散り敷く 儚し花吹雪
        永き有限の花の 陰に見ゆおぼろ月
        廻る時の褥に 幽し夢を見る
        死してなお楚々と芽吹く
        散ればこそ美しき春の来ない桜よ
        今、幽雅に咲かせ
        奈何花有期 参差现胧月
        不临春现亦何妨 幽雅夜樱自妖妍
        幽夜惹人醉 暗渊万魂醺
        苍月冷辉清 黑蝶犹翩跹
        辗转运命心尤系 归宿之火顾自燃
        如今唯一寄遥梦 空盏虚杯共交欢
        还记幽玄时空中 落花纷飞醉人迷
        红绳缠足银铃系 点足旋舞伴夜樱


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2023-12-23 15:44
        回复
          个人理解,踊っている(正在跳舞)—踊っていない(否定)ー踊っていなくなる(变为“不在跳舞”的状态)—踊っていなくなれ(命令)
          lz理解的是踊って/いなくなれ吧可能断句不太一样


          IP属地:日本来自iPhone客户端5楼2023-12-23 22:13
          收起回复
            不该是停止跳舞的意思罢,没见过ていない接なる这种表达(这到底是什么时态……),いなくなれ应该是一体的。
            去搜了歌词看前后文,应该就是跳着舞消失吧的意思罢


            IP属地:日本来自Android客户端7楼2023-12-24 03:23
            回复