rock and roll→乐与怒→摇滚
昨晚睇pearl明珠台发现港译“rock and roll”为“乐与怒”,我感觉这种翻译非常贴切!原因有三:
1.rock的英文发音属 闭音节 ,跟 粤语入声字“乐”完美对应!
2.roll在无卷舌音的广式英语中一般读成lou,港人说粤语常带懒音,把n读成l,自然把“怒nou”读成 lou !
3.摇滚音乐一般是发泄各种情绪的,通常为快乐与愤怒,翻译为“乐与怒”显然符合 信雅达原则 中的“达”!
PS: 一看到“乐与怒”这三个字,我脑中首先想到的是 Beyond !点解呢?
昨晚睇pearl明珠台发现港译“rock and roll”为“乐与怒”,我感觉这种翻译非常贴切!原因有三:
1.rock的英文发音属 闭音节 ,跟 粤语入声字“乐”完美对应!
2.roll在无卷舌音的广式英语中一般读成lou,港人说粤语常带懒音,把n读成l,自然把“怒nou”读成 lou !
3.摇滚音乐一般是发泄各种情绪的,通常为快乐与愤怒,翻译为“乐与怒”显然符合 信雅达原则 中的“达”!
PS: 一看到“乐与怒”这三个字,我脑中首先想到的是 Beyond !点解呢?









