想请问一下,の前动词小句中动词的时态要如何判别呢?
例如书上例句:「李さんは森さんが車から降りるのを見ました。」中,降りる用的是原形而非降りた。翻译则是:小李看到森从车上下来了。
但在同步测试卷里,关于“我看见猫吃鱼了。”这句翻译给出的答案却是「私は猫が魚を食べたのを見ました。」为什么这里用的又是过去时呢?
在网上查了一下,有“の前动词小句的时态要根据本句句末动词的时态进行判断”这一说法。基于句末动词发生的节点,在这之前发生了的动作就用过去时,而并未发生的动作就用原形(表现在或将来)。
比如(下面是个人理解)
「卵を買うのを忘れました。」翻译成:我忘了要买鸡蛋(这件事)了。(没买)
「卵を買ったのを忘れました。」则是翻译成:我忘了我(已经)买过鸡蛋了。(买了)
不知道这样理解对不对。
如果按这个思路去理解的话。
「李さんは森さんが車から降りるのを見ました。」这句话的含义是:“小李看见森(正在)从车上下来”吗?
「私は猫が魚を食べたのを見ました。」
这句话则是:“我看见猫吃(完)了鱼”吗?
因为見る这个动词和忘れる不太一样,有点即时的感觉所以总觉得有点奇怪。大概就是——在“看到”这个时间点发生之前,如果猫已经吃完了鱼,那又怎么能称之为“看到”呢?——这样的感觉吧。
就稍微改变了一下想法,即句末动词发生时,按照の前动词是否已经完成(结束)去判断时态用什么。
请问这样理解对吗?不对的话应该要怎么理解呢?
另外还想问一下,如果の前用动词原形就能表达“当前在做”,那の前动词还有ている表正在进行时的用法吗?
比如“我刚才看见她正在一个人搬行李”,可以翻译成「さっき、彼女が一人で荷物を運んでいるのを見ました。」吗?
还是说没有这种用法,只能翻译成「さっき、彼女が一人で荷物を運ぶのを見ました。」
而如果写成「さっき、彼女が一人で荷物を運んだのを見ました。」是不是意思就成了“我刚才看见她一个人搬(完)了行李。”呢?
字有点多,就是这一块真的有点晕,想弄清楚点,不然感觉可能会用不好这个语法。希望有大佬能解一下惑,谢谢!
例如书上例句:「李さんは森さんが車から降りるのを見ました。」中,降りる用的是原形而非降りた。翻译则是:小李看到森从车上下来了。
但在同步测试卷里,关于“我看见猫吃鱼了。”这句翻译给出的答案却是「私は猫が魚を食べたのを見ました。」为什么这里用的又是过去时呢?
在网上查了一下,有“の前动词小句的时态要根据本句句末动词的时态进行判断”这一说法。基于句末动词发生的节点,在这之前发生了的动作就用过去时,而并未发生的动作就用原形(表现在或将来)。
比如(下面是个人理解)
「卵を買うのを忘れました。」翻译成:我忘了要买鸡蛋(这件事)了。(没买)
「卵を買ったのを忘れました。」则是翻译成:我忘了我(已经)买过鸡蛋了。(买了)
不知道这样理解对不对。
如果按这个思路去理解的话。
「李さんは森さんが車から降りるのを見ました。」这句话的含义是:“小李看见森(正在)从车上下来”吗?
「私は猫が魚を食べたのを見ました。」
这句话则是:“我看见猫吃(完)了鱼”吗?
因为見る这个动词和忘れる不太一样,有点即时的感觉所以总觉得有点奇怪。大概就是——在“看到”这个时间点发生之前,如果猫已经吃完了鱼,那又怎么能称之为“看到”呢?——这样的感觉吧。
就稍微改变了一下想法,即句末动词发生时,按照の前动词是否已经完成(结束)去判断时态用什么。
请问这样理解对吗?不对的话应该要怎么理解呢?
另外还想问一下,如果の前用动词原形就能表达“当前在做”,那の前动词还有ている表正在进行时的用法吗?
比如“我刚才看见她正在一个人搬行李”,可以翻译成「さっき、彼女が一人で荷物を運んでいるのを見ました。」吗?
还是说没有这种用法,只能翻译成「さっき、彼女が一人で荷物を運ぶのを見ました。」
而如果写成「さっき、彼女が一人で荷物を運んだのを見ました。」是不是意思就成了“我刚才看见她一个人搬(完)了行李。”呢?
字有点多,就是这一块真的有点晕,想弄清楚点,不然感觉可能会用不好这个语法。希望有大佬能解一下惑,谢谢!










