贝奥武夫原来是英文学最古的叙事诗。根据那个二三百字多少的古代英文叙事诗,英语圈英文学者翻译为现代英语发表了,也在韩国和日本等与他国家的英文学者翻译为自己的语言了。还因为这个原来是适合为英文韵律的,作为英语圈以外的读者只是难又没有意思的故事大概的。
作者根据这个叙事诗的英文和韩文的翻译本写小说贝奥武夫了。而且近来用汉语再写的时候,根据已经用韩文写到的小说。这裏许多登场人物的汉文名字是作者自己命名的。
这次访中国的时候,想了得到贝奥武夫叙事诗的汉文翻译本,所以想了把许多登场人物的名字适合於中国裏用的,而且想了跟随中国内英文学者的翻译倾向,改修小说贝奥武夫的文章更好。
可是这次作者发现了冲击的事实。中国裏‘几乎’(可能全然)没有叙事诗贝奥武夫的翻译作品,也关於贝奥武夫那麼的研究也似乎几乎没有的。。。
中国人中记得贝奥武夫的人,几乎都只被近来的那个影片知道到的。就是被现代美国的骄傲的电影制作者很别扭又歪曲了的。即中国人被那个人们骗著关於世界的古典的内容。
还在中国书店有许多关於英语的书。即中国人学习英语很努力。可是应该查看为什麼在现代英语比汉语国际普通了。那个不因为英语比汉语优秀的语言不是吗?
作者根据这个叙事诗的英文和韩文的翻译本写小说贝奥武夫了。而且近来用汉语再写的时候,根据已经用韩文写到的小说。这裏许多登场人物的汉文名字是作者自己命名的。
这次访中国的时候,想了得到贝奥武夫叙事诗的汉文翻译本,所以想了把许多登场人物的名字适合於中国裏用的,而且想了跟随中国内英文学者的翻译倾向,改修小说贝奥武夫的文章更好。
可是这次作者发现了冲击的事实。中国裏‘几乎’(可能全然)没有叙事诗贝奥武夫的翻译作品,也关於贝奥武夫那麼的研究也似乎几乎没有的。。。
中国人中记得贝奥武夫的人,几乎都只被近来的那个影片知道到的。就是被现代美国的骄傲的电影制作者很别扭又歪曲了的。即中国人被那个人们骗著关於世界的古典的内容。
还在中国书店有许多关於英语的书。即中国人学习英语很努力。可是应该查看为什麼在现代英语比汉语国际普通了。那个不因为英语比汉语优秀的语言不是吗?