楼主举了个不好的例 爱德华当时说 i have my special diet 是有双关意思的,直译是我有自己特殊的食谱。说完爱德华坏坏的笑了笑,看之前知道他是吸血鬼的话就知道他指的是他不吃这些(而是drink blood的) 翻译成节食的话把意思都曲解了 大家看的话最好看中英双语的,难度不大的情况下能增加自己的理解,也最大减少了曲解原意的现象。
回复:6楼 楼主举了个不好的例 爱德华当时说 i have my special diet 是有双关意思的,直译是我有自己特殊的食谱。说完爱德华坏坏的笑了笑,看之前知道他是吸血鬼的话就知道他指的是他不吃这些(而是drink blood的) 翻译成节食的话把意思都曲解了 大家看的话最好看中英双语的,难度不大的情况下能增加自己的理解,也最大减少了曲解原意的现象。 原著有很多一语双关的地方,电影部分在这里也用了这样的手法,但是如果翻印成:我有自己特殊的食谱。让中国人很难理解,如果像悠悠鸟那样翻印成:我在节食,虽然失去了那种效果,但是让大部分中国人能够理解,这点是很好的 实际上中文版本中经常会曲解原著的一些东西,毕竟语言习惯不同,有些东西是很难让中国人理解的