暮光之城吧 关注:210,651贴子:3,084,135
  • 7回复贴,共1

【讨论】来讨论一下,你们看的电影暮光1的译文如何

只看楼主收藏回复

我看了几个版本的,在不同的网站看的,感觉悠悠鸟的翻译不错,不是照字面翻译,听上去更能够理解和解释
例如在爱德华请贝拉吃饭的时候,
贝拉问,你不吃吗
爱德华说,我在节食
但是在其他版本里,我看到的是爱德华说:我的菜单不一样


1楼2010-08-19 16:37回复
    对照着书看感觉挺爽的


    IP属地:日本4楼2010-08-19 18:05
    回复
      2025-08-14 12:59:33
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我一般喜欢BT无极的


      IP属地:广东5楼2010-08-19 18:07
      回复
        • 119.125.83.*
        楼主举了个不好的例
        爱德华当时说 i have my special diet 是有双关意思的,直译是我有自己特殊的食谱。说完爱德华坏坏的笑了笑,看之前知道他是吸血鬼的话就知道他指的是他不吃这些(而是drink blood的) 翻译成节食的话把意思都曲解了
        大家看的话最好看中英双语的,难度不大的情况下能增加自己的理解,也最大减少了曲解原意的现象。


        6楼2010-08-19 18:35
        回复
          • 119.125.83.*
          顺便说一下原著并没有爱德华这句话,原著爱德华要了一杯饮料。
          电影的这一段处理的特别好啊,还加了导演自己的幽默


          7楼2010-08-19 18:45
          回复
            额,我看的两个版本,一个盗版碟子一个正版碟子
            盗版的翻译很差,连卡伦都翻译成库伦了,还有人的名字也有错
            正版的要好一些,但是关于那个“节食”和“特殊的食谱”翻译也不太对


            8楼2010-08-19 18:52
            回复
              回1l
              爱德华说的是I'M ON A SPECIAL DIET


              10楼2010-08-19 21:05
              回复
                回复:6楼
                楼主举了个不好的例
                爱德华当时说 i have my special diet 是有双关意思的,直译是我有自己特殊的食谱。说完爱德华坏坏的笑了笑,看之前知道他是吸血鬼的话就知道他指的是他不吃这些(而是drink blood的) 翻译成节食的话把意思都曲解了
                大家看的话最好看中英双语的,难度不大的情况下能增加自己的理解,也最大减少了曲解原意的现象。
                原著有很多一语双关的地方,电影部分在这里也用了这样的手法,但是如果翻印成:我有自己特殊的食谱。让中国人很难理解,如果像悠悠鸟那样翻印成:我在节食,虽然失去了那种效果,但是让大部分中国人能够理解,这点是很好的
                实际上中文版本中经常会曲解原著的一些东西,毕竟语言习惯不同,有些东西是很难让中国人理解的


                11楼2010-08-19 21:15
                回复