赛博朋克2077吧 关注:517,953贴子:5,380,855

回复:水一下大卫墓志铭的翻译问题

只看楼主收藏回复

你没能带着我去月球,但你在那里陪伴着我
感觉这样勉强能把原句的双关表达出来了,同时也尽量没有破坏语境和语法


IP属地:上海来自iPhone客户端54楼2023-10-06 14:13
收起回复
    我玩的英配看着中文翻译感觉出入挺多的


    IP属地:辽宁来自iPhone客户端55楼2023-10-06 14:23
    回复
      2025-11-14 18:08:15
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      md你这张镇楼图好像道~理


      IP属地:广东来自iPhone客户端56楼2023-10-06 19:50
      回复
        lz,墓志铭更新了,改了一下


        IP属地:广东来自iPhone客户端57楼2023-10-08 23:34
        收起回复
          我呢,个人觉得这段中文翻译,还是比较考究的…
          如果只看英文,“你不曾带我向月,然你已在月与我”,如果不看动画是会觉得很奇怪,感觉就像俩个人出行但没买到同一班飞机票…
          那么结合动画中人物,露西想说的意思是什么呢,“你终未尽情言,我仍念往日时光”,要这么说,看没看过动画,大家都懂了…
          那么结合文字字面意思,就是“你终未带我向月,我仍念你于月”,直白一点就是“你没有带我去月,但我带你去了”,意境和情感都很到位
          繁中的“重逢”倒是不对的(但我对繁中不了解,说错请见谅)


          IP属地:上海来自Android客户端58楼2023-10-09 00:00
          收起回复
            经吧友提醒,最新版简体中文已经改成这句了,和繁体类似,感觉更贴近动画最后一幕。


            IP属地:辽宁来自iPhone客户端59楼2023-10-09 07:18
            回复
              如果把月亮理解成虚拟代词,不直接翻译到字面上算不算分呢“我终究来到了这里,那个我们曾在梦里见到过的地方”


              IP属地:日本来自iPhone客户端60楼2023-11-11 06:15
              回复