赛博朋克2077吧 关注:517,961贴子:5,380,792

水一下大卫墓志铭的翻译问题

取消只看楼主收藏回复

相信各位在游戏里已经发现边缘行者的彩蛋了。骨灰龛里有lucy为david母子和其他同伴安排的墓地,其中每个人还有lucy自己写的墓志铭。
我最开始看的时候,因为这里没有语音,所以没发现英文的部分这里是怎么写的。在昨天一个朋友的帖子里给出了英文的版本后,我才发现这句翻译多少是有点出入的。


IP属地:辽宁来自iPhone客户端1楼2023-10-05 11:04回复
    这个是英文的版本,咋一看好像没什么问题。字面意思就是中文翻译给出的那样。结合动漫剧情来看的话,这里我带你去了月球,可以指lucy在超梦里带david去了月球,也可以结合动画最后那段,脑补一点lucy带了遗物去了月球。因为动画这里的处理本来就是开放式的,所以怎么解读都ok。但是,从翻译角度来说,这句的问题并不是脑补的部分,而是太直译了。


    IP属地:辽宁来自iPhone客户端3楼2023-10-05 11:10
    收起回复
      2025-11-15 06:14:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这个翻译真正的问题在于没表达出这句话里的情感。要理解这句,精髓在于那个but。如果but理解错误的话,是很难解释前后句的逻辑意思的。这句单说含义类似于中文的“你不在我身边了,但你永远跟我在一起。”前一句是陈述事实,后一句是重点,流露情感。


      IP属地:辽宁来自iPhone客户端4楼2023-10-05 11:12
      收起回复
        这种手法在我们日常生活中不算罕见,由实入虚,前后一般用一个转折词来表达情感上的递进。这句,纯干译是“你没有带我去月球,但是你曾经在那陪着我。”我们为了方理解情感,稍微补全一点意思、又不润色,则是“你没有(像约定那样)带我去往月球,但你曾经(在超梦里)在那上面陪着我。”


        IP属地:辽宁来自iPhone客户端5楼2023-10-05 11:14
        收起回复
          而稍微润色之后,把情感表达出来,又不过度脑补的翻译是:“那个你没有带我前往的月亮,其实你我早已相聚其上。”。这句信达差不多了,但结合lucy的人物形象来说太翻译腔和书面化了,不够雅,得再口语化一点。而且我们翻译中文的时候,一般是要把大意提前,方便观众/听众抓重点。尤其是口译部分,相信考过口译的都会知道这一点。所以我的最终翻译把后面的情感部分提前,变成了“你我相聚,在那个你未曾带我去过的月球。” 到这我觉得算差不多了。


          IP属地:辽宁来自iPhone客户端8楼2023-10-05 11:25
          收起回复
            最后啰嗦一句,他这几句墓志铭我不知道是谁负责写的,但这个文学审美是妥妥的亚洲含蓄型或者说一股本子那个“月色真美”的哔味儿的。所以我猜原文可能是板机社的人写的,然后转译的英文。看了下日文,虽然也是这个意思,但那种小媳妇味儿要更浓一点。


            IP属地:辽宁来自iPhone客户端9楼2023-10-05 11:26
            收起回复
              刚才调语言的时候发现还有个繁体可以看,繁体这个翻译相对于中文我更接受一些,而且翻译思路跟我是比较相似的,繁体中这个“已”这个字更明确地指代动漫最后在月球上看到david那一幕,而对于with的处理,我和繁体思路完全一致,相聚、重逢、哪怕是相拥都ok。不管怎样都比简体的那个有点调皮的语气要好一些,那个实在是没体现出lucy语气里“痛”的那一面。


              IP属地:辽宁来自iPhone客户端11楼2023-10-05 11:32
              收起回复
                这是昨晚评论的部分,感谢那个帖子和那层的吧友给了我一次重新阅读的机会。


                IP属地:辽宁来自iPhone客户端12楼2023-10-05 11:34
                回复
                  2025-11-15 06:08:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  对了,多水一句,为啥电台每次听完stay house都给我接一个钵钵鸡,实在是绷不住


                  IP属地:辽宁来自iPhone客户端20楼2023-10-05 12:46
                  收起回复
                    有朋友说大卫的酒翻译也有问题,我看了一下。配方部分没啥争议,就是一口杯(调酒用的小杯)伏特加加冰块,配一点nicola,Nicola是什么呢?就是逛街时哪怕再吵也能听见的广告之一,一个是yoyoyo的Mr whity,一个是Taste~the~love~,黑白本子妹晃尻那个,是个可乐。还有一个是kaboom的热狗,名字忘了。


                    IP属地:辽宁来自iPhone客户端25楼2023-10-05 14:06
                    回复
                      然后这句有争议的是后面那句,aim high and go out with a bang。简体翻译成这八个字。说这句之前我先叠个甲,冲这八个字这句就翻译的很好,但说实话,国内给动漫游这个范畴的作品做翻译强烈建议不要用这类表述。保不准有心的拿这个做文章说事儿,很容易惹麻烦。


                      IP属地:辽宁来自iPhone客户端27楼2023-10-05 14:14
                      收起回复
                        然后我接着说这句,aim high一般我们正面一般翻译成志存高远,讽刺一点叫心比天高/眼高于顶。大卫是正面人物,志存高远联系到生的伟大,后面那句go out with a bang,纯干译是“出去的时候带个响”,说人话是“离开的时候惊天动地。”联系到死的光荣也ok。那么这句问题出在哪呢?我说一下个人感觉哈。


                        IP属地:辽宁来自iPhone客户端30楼2023-10-05 14:51
                        回复
                          接上哈,酒的这句翻译我个人觉得欠缺的有两点。一,这句字面上是评价大卫本人,实际上暗含了他成为传奇的原因或者说经历,aim high,一路向上干到荒坂塔顶(附近),get out取“出去”之意指从塔里破空而出,get out取离开之意配with a bang,指最后力战凶神(仅限动漫里)重锤而死。


                          IP属地:辽宁来自iPhone客户端40楼2023-10-05 16:13
                          回复
                            二,这句中动词用的是aim,aim high,着重于描述方向、过程。有一个自下而上的过程,而不是top啊,peak啊,conquer啊这种常见的描述状态和位置的词。我个人理解是这词是为了体现david本身那种强烈的个人意志,无论是为了母亲的期望,还是为了救lucy,他冲上塔的时候都是一种被强大信念驱动的、激烈的、疯狂的状态(废话,赛博精神病了都)。这个主观性最好是能翻译出来。


                            IP属地:辽宁来自iPhone客户端41楼2023-10-05 16:15
                            回复
                              2025-11-15 06:02:04
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              综上两点,这句其实相当难翻,就这么几个词儿,仔细一品背后信息量不算小。到这我觉得原文翻译完全ok,我自己也很难想出能符合我自己解读的翻译。硬说的话,我从俗到家、文绉绉、自己用给出这么三个翻译。


                              IP属地:辽宁来自iPhone客户端42楼2023-10-05 16:19
                              回复