进击的巨人吧 关注:3,423,064贴子:36,095,161
  • 7回复贴,共1

关于看海处翻译的问题

只看楼主收藏回复

这里艾伦说的话很多版本都翻译成了「把敌人杀光的话,我们是不是就能变得自由了?」
可以理解成「艾伦想杀光,但是不知道自己能不能自由」。因此有很多人觉得是从这里开始艾伦决心杀光所有的敌人。
但是翻译成「把敌人杀光的话,我们就能变得自由了吗?」是不是更好呢。
这样的语义就完全变了,因为此时艾伦已经有未来的部分记忆了,可以理解成艾伦在对未来的自己发问,质疑杀光这种做法,觉得杀光并不能获得自由,这样也跟完结预告片中的「自由的奴隶」相对应。


IP属地:重庆来自iPhone客户端1楼2023-09-27 21:27回复
    这样翻译确实会好点


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2023-09-27 21:49
    回复
      2026-01-22 20:28:06
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      一直以为是这个意思


      IP属地:江西来自iPhone客户端3楼2023-09-27 23:29
      回复
        我记忆中一直是“把海那边的敌人全都杀光,我们就自由了吗?”


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2023-09-28 02:39
        回复
          的确 第一种迷惘 第二种在自问


          IP属地:四川来自Android客户端6楼2023-09-28 20:30
          回复
            希腊奶


            IP属地:广东来自Android客户端7楼2023-09-29 12:12
            回复
              有什么区别?


              IP属地:广东来自iPhone客户端8楼2023-10-02 19:55
              回复