这里艾伦说的话很多版本都翻译成了「把敌人杀光的话,我们是不是就能变得自由了?」
可以理解成「艾伦想杀光,但是不知道自己能不能自由」。因此有很多人觉得是从这里开始艾伦决心杀光所有的敌人。
但是翻译成「把敌人杀光的话,我们就能变得自由了吗?」是不是更好呢。
这样的语义就完全变了,因为此时艾伦已经有未来的部分记忆了,可以理解成艾伦在对未来的自己发问,质疑杀光这种做法,觉得杀光并不能获得自由,这样也跟完结预告片中的「自由的奴隶」相对应。
可以理解成「艾伦想杀光,但是不知道自己能不能自由」。因此有很多人觉得是从这里开始艾伦决心杀光所有的敌人。
但是翻译成「把敌人杀光的话,我们就能变得自由了吗?」是不是更好呢。
这样的语义就完全变了,因为此时艾伦已经有未来的部分记忆了,可以理解成艾伦在对未来的自己发问,质疑杀光这种做法,觉得杀光并不能获得自由,这样也跟完结预告片中的「自由的奴隶」相对应。












