日语吧 关注:1,049,178贴子:19,338,757
  • 3回复贴,共1

『音楽を楽しんでいただくために』的いただく该怎么理解?

取消只看楼主收藏回复

翻译给的是“为了让大家能享受音乐”,但是いただく不是表示请求或者受惠吗,为什么这里出现了类似使役的感觉。
如果把原句改成“音楽を楽しませるために”可以吗?意思上又有什么不同?


IP属地:贵州来自Android客户端1楼2023-09-04 22:57回复
    在网上找到了一条类似的表述,问ai也是这么解释的,搞不懂,请大佬指教



    IP属地:贵州来自Android客户端2楼2023-09-04 23:10
    回复
      2026-07-09 11:26:09
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      求大佬救一下


      IP属地:贵州来自Android客户端3楼2023-09-04 23:57
      回复
        很感谢楼上各位的回答,可能是我没表述清楚,我好奇的点是译文为什么会表现出使役的意思,以及和真正的使役句型(皆さんに)音楽を楽しませる 的区别。目前看来是我对いただく、もらう的理解过于狭隘。至于第二点,应该是使役句型过于强硬,不适合对顾客使用。
        再次感谢各位大佬的热情解答


        IP属地:贵州来自Android客户端9楼2023-09-05 09:44
        回复