这个问题涉及到日本电视媒体对外国人的语音认知和文化习惯,以及日语本身的特点。首先,日本的电视台在制作节目时通常会考虑到观众的听觉体验和语言接受能力。对于大多数日本人来说,他们的母语是日语,因此他们更容易理解和欣赏用标准日语配音或播音员口音的话语。而外国人说话时的发音、语调等方面可能与标准的日语有所不同,这可能会对观众的理解造成一定的困难。在这种情况下,使用配音可以让观众更好地理解内容。其次,日本的弹幕文化主要是针对动画、游戏等特定领域的娱乐形式,而不是广泛应用于所有类型的节目中。而在需要翻译外国的语言时,字幕是一种更为通用的方式。通过添加字幕可以确保更多观众能够理解并享受节目内容,同时也可以让那些不懂日语的人也能够看懂节目。此外,英语等其他语言的语音特点与日语不同,因此在一些情况下可能需要采用不同的技术手段来提高听众的可听性和理解度。例如:有些英语单词可能无法准确地以日语的形式表达出来,这时就需要用到字幕或者特殊的视觉效果来进行解释说明。总之,使用配音和字幕的原因有很多种可能性,包括文化和语言差异等因素。在日本这个国家里,这些做法已经形成了一种传统和惯例,并且在某些情况下可以提高观众的观赏体验和理解程度。