《狼之恐怖·其二》
一个缓慢燃烧的死人堆高耸于正午的太阳之下。我身处这死人堆中,一丝不挂,且皮肤被烤焦,自骨头上脱落。一只憔悴漆黑的恶狗跃向我,我能够看出其是何等饥饿,因其已然皮包肋骨,且其嘴边的肉因饥饿被后拉,这让它看起来好像在笑。
那黑狗以死去孩童之声对我说话。它一一列举了它广泛的憎恶之物,而它说出的每个名称都像一枚钉入我耳中的尖钉。鸟、人、日出、笑声、昼与夜。它列举出的名称如海中水滴一样繁多。而后,那狗以死去孩童之声告诉我它希望世界,以及其中其外的所有事物,如何。这次,它仅说出了一个词。
原文:
A smouldering mound of indiscriminate dead piles high beneath the noonday sun. I am in the pile, and I am naked and my skin is singed and sloughing from my bones. Loping towards me is the gaunt black shape of a starving dog, and I can see how hunger has pressed its skin to its ribs and pulled back the flesh from its mouth so that it seems to smile at me.
The black dog speaks to me in the voice of a dead child. It enumerates the breadth of its hatred, and each thing named is like a nail driven into my ear. Birds. Men. Sunrises. Laughter. Days and nights. As many things are named as there are droplets in the sea. And then the dog, in its dead-child voice, tells me what it intends for the world, and all the things within it and without it. For this, it only needed a single word.