看你到了a线了,那就和你说实话:无病呻吟

首先这两个都读umi。其次是写法。这孩子的名字其实有汉字写法,但是日本人有用假名做名字的习惯,比如这孩子的母亲。在共通线,刚遇上这姑娘的时候你问她叫啥,虽然知道怎么念,但是没有细问怎么写。如果你要玩日语原版,你会发现共通线写的一直是うみ。但是翻译成中文你不可能直接把一个假名在那儿。然后由于这个角色和结局有很大关系,汉化的时候,那两个字幕组就按照各自的理解弄出了翻译(枫笛的海未和夏日纯臻的海己)

,用以表示“这个角色藏了个大活”。说白了就是故作神秘。
你要是看一眼steam版,官方直接写作“羽未”,完全就没打算藏

不过你要是问我a线的她和刚打开这个游戏的时候遇到的她,我会告诉你这是同一个人
