韩国语吧 关注:434,697贴子:3,578,085
  • 3回复贴,共1

懂韩语的帮忙看一下这两句的中文区别在哪?

只看楼主收藏回复

第一句:너는 영원히 내 시야에서 벗어날 수 없어
第二句:당신은 용원히 저의 시선에서 도망칠 수 없습니다。
另问一下,韩语里保重是如何译的?


IP属地:广东1楼2010-08-06 14:29回复
    第一句是伴语 是年长的人对年轻的人说的 或者是关系非常亲近的人之间说的话
    第二句是敬语 是晚辈对长辈说的时候用的
    两句话意思是一样的,第二句有错别字 용원히应该是영원히 永远的意思
    保重的话 可以说
    잘 지내세요.好好过.
    몸에 조심하세요.保重身体.
    건강에 주의하세요.注意健康.


    2楼2010-08-06 17:01
    回复
      2025-10-31 07:47:17
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 119.191.218.*
      당신은 용원히 저의 시선에서 도망칠 수 없습니다。
      怎么感觉 这么别扭  저의시선에서  도망치다 
      这句话里 能用 도망치다 么 당신 和 저 也不搭配吧


      3楼2010-08-06 17:11
      回复
        도망치다 逃跑逃出的意思啊 就是你永远不能从我的视线里逃出的意思
        당신是你的尊敬说法 저是我的谦称 刚好搭配啊~


        4楼2010-08-06 17:17
        回复