把翻译控制在两个字,尤其是一个词一个字,还能信达雅实在是太困难了,就比如负载重这哥仨,不专门记一阵子很容易混淆
我自己跟别人聊天还是按更多字叫,盾叶子近战叶子牵制(夹子)叶子,一听就懂

然后就是冰电投手阳光豌豆什么的,也就求一个功能上的“信”
另外contain mint在二字规则下不如谐音制衡改叫制荷,或者根据这一类植物减缓速度的特色叫缓荷,这玩意的功能怎么也让人想不到“负”这个字,毕竟没有给僵尸背上压块石头减速的植物,有点为了雅而失了信、本末倒置的意思(没贡献所以没话语权的普通玩家个人意见,求同存异,欢迎不采用和不讨论)