卧龙苍天陨落吧 关注:34,370贴子:532,403

回复:从逐鹿中原DLC看有关卧龙中文翻译的“过度发挥”。

只看楼主收藏回复

这次中文完全掉书袋,就像把外文歌词强行翻译成诗一样


IP属地:青海来自Android客户端20楼2023-07-09 09:27
收起回复
    我一开始没开字幕,许褚喊典韦校尉,我还以为他喊的是“小韦”,“出发,定要救出小韦”


    IP属地:广东来自Android客户端21楼2023-07-09 11:28
    收起回复
      2025-12-28 09:01:14
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      不懂日语但用的日配中字,所以本篇感觉没啥。但是dlc许褚前面明明一直叫欧桑,结果字幕却翻成非常正式的称呼典校尉,直接蚌埠住了。


      IP属地:北京来自Android客户端22楼2023-07-09 11:54
      收起回复
        许褚叫典韦大叔才出戏好吗,日式的中二性格转变一点也不好。你以为本地化就不能根据受众对剧情人物进行调整吗?你以为这个中文文本是不经日方审查擅自修改的吗?


        IP属地:上海来自Android客户端23楼2023-07-09 13:01
        收起回复
          卧龙的中配就好像本来啥也不懂但是还想强行用文言文假装有文化气息的初高中中二少年


          IP属地:山东来自Android客户端24楼2023-07-09 13:37
          收起回复
            楼主搁这写论文呢,你就说是不是论文吧,写的真不错


            IP属地:山东来自Android客户端25楼2023-07-09 13:39
            收起回复
              人设本来就又问题就不说了,这台词就是日式那一套硬翻过来,孙策管孙坚叫“老爹”,夏侯渊搁那对曹操一口一个“老大”,夏侯惇boss战喊“元让快回想起来啊”我当场就绷不住了


              IP属地:江苏来自Android客户端26楼2023-07-09 16:41
              收起回复
                卧龙的文本感觉不像是完全日语创作完成之后再给它翻译成中文,比如虎牢关捡到一个竹简,中文有潘凤“我的大斧已经饥渴难耐”的梗,对应的日文也保留了这个梗,像是中翻日的结果,总不能是日文创作者看过新三国而且对这个梗印象深刻?感觉这个概率比较小。
                感觉他们内部应该有中文母语者直接参与了部分文本和设定的创作,那么在中文化的过程中相应译者的权限和自由度比较高也是情理之中了。


                IP属地:云南27楼2023-07-10 00:26
                收起回复
                  2025-12-28 08:55:14
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  绝绝子


                  IP属地:陕西来自iPhone客户端28楼2023-07-26 20:59
                  回复
                    收张辽的时候也是翻的很奇怪,我听的是可否归顺于曹操,翻译的是大汉。后面张辽说的明显是败军之将,翻译忘了乱翻成什么了


                    IP属地:山东来自iPhone客户端29楼2023-07-29 03:10
                    回复
                      居然没人骂LZ,我TM真羡慕啊
                      我在FF14那喷国服汉化,被人骂惨了后来被逼放截图,结果一个人都不来了
                      后来号都被封了,帖子被删了


                      IP属地:上海30楼2023-07-29 18:35
                      回复