朗读者吧 关注:7,451贴子:22,825
  • 6回复贴,共1

钱定平译本的缺点

只看楼主收藏回复

太中国古典元素化,在译本中多处出现,例如:在书P55页倒数第六行“有很长一段时间,那些写照对我来说是不思量、自难忘”;P186页正数第七行“那不过是一种不如归去的欲望而已”;P190页“转眼间,这一切已经是十年生死两茫茫了”
   例如“十年生死两茫茫,不思量、自难忘”大家都知道是苏轼的词,但是读这个书的有好多都是中学生,未免有一定难度,书中有多处这样的,不止是苏轼的词,有一些俗语没有一定文学素养是无法明白意思的,“不如归去”是老师给我们讲秦观的词时“驿寄梅花,鱼传尺素,杜鹃声里斜阳暮”说杜鹃的叫声古时被理解为不如归去(声像,就像理解布谷鸟是"布谷——布谷"一样),还说苏轼听到这句词后说:“少游(秦观的号)休矣!”所以不如归去大概是很悲伤的话,但还是不甚明白,请大家指点解释一下,或者另有译本的朋友把这句打上来(在第三部的11里,开篇第三段最后一句)。
      多谢~


1楼2010-07-30 22:16回复
        我是中学生,看到译者那么文艺腔也觉得别扭(还有“曾经汉娜难为水”等),但LZ不能一味低估中学生的文学审美能力呀。要承认钱定平译本在翻译小说中水平已经很不错了。通篇基本流畅不说,很多地方明显是在运用中文功力使小说自然,不生硬,乃至有独特的语言风格。这是难得的。
       反正这本书论内容本来就很文艺...
      
    (好吧,也许是我见的差强人意的翻译太多了。)


    2楼2010-10-03 22:04
    回复
      2026-02-25 05:10:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      翻译的不错了,单纯直译的话跟小学生作文差不多,老外长句多,中国人行文以简洁为尊,我讲过的翻译的差的,管“tall man”叫“长子”。。。
      看看曼昆的经济学原理,英文版啰啰嗦嗦就讲那么点事,语言及其直白,中国叫兽要发明多少概念才能故弄玄虚啊


      3楼2010-10-10 07:25
      回复
        虽然我还未读过其译作,但作为一个热爱传统文化的人,我不赞同楼主的看法。中文历来以简洁著称,而现在的用语越发的赘余、罗嗦,书面语也越来越口语化。我觉得,在当今如果出现了一些略带文言的著作、译作,是非常难得的。


        IP属地:广东4楼2010-11-26 21:26
        回复
          翻译的蛮好~


          IP属地:江苏5楼2010-12-04 22:53
          回复
            真晕,居然有这样的言论,不能因为读者有中学生就按中学生的水平翻译啊……照楼主的思路,那些伟大的作品都应自降格调来适应中学生甚至小学生的水平了,翻译是怎么合适怎么来的,不是只为一部分人服务的。


            6楼2011-03-08 16:24
            回复
              最开始也觉得钱翻译得很烂~~~~不过读了很多遍以后就觉得其实很多地方真的翻译得不错~~尤其是看了英文版后,发现钱往往把一些只可意会不可言传的东西都转化成中国很经典的用法,简直说到心里去了~~~但是,不得不说最大的缺点就是~~~人物对话的翻译。。。语气始终感觉怪怪的,以至于故事情节所营造的氛围和读者的感情很大程度上被削弱了。。。。不过还好有电影,可以弥补一下


              IP属地:四川7楼2011-03-08 21:02
              回复