太中国古典元素化,在译本中多处出现,例如:在书P55页倒数第六行“有很长一段时间,那些写照对我来说是不思量、自难忘”;P186页正数第七行“那不过是一种不如归去的欲望而已”;P190页“转眼间,这一切已经是十年生死两茫茫了”
例如“十年生死两茫茫,不思量、自难忘”大家都知道是苏轼的词,但是读这个书的有好多都是中学生,未免有一定难度,书中有多处这样的,不止是苏轼的词,有一些俗语没有一定文学素养是无法明白意思的,“不如归去”是老师给我们讲秦观的词时“驿寄梅花,鱼传尺素,杜鹃声里斜阳暮”说杜鹃的叫声古时被理解为不如归去(声像,就像理解布谷鸟是"布谷——布谷"一样),还说苏轼听到这句词后说:“少游(秦观的号)休矣!”所以不如归去大概是很悲伤的话,但还是不甚明白,请大家指点解释一下,或者另有译本的朋友把这句打上来(在第三部的11里,开篇第三段最后一句)。
多谢~
例如“十年生死两茫茫,不思量、自难忘”大家都知道是苏轼的词,但是读这个书的有好多都是中学生,未免有一定难度,书中有多处这样的,不止是苏轼的词,有一些俗语没有一定文学素养是无法明白意思的,“不如归去”是老师给我们讲秦观的词时“驿寄梅花,鱼传尺素,杜鹃声里斜阳暮”说杜鹃的叫声古时被理解为不如归去(声像,就像理解布谷鸟是"布谷——布谷"一样),还说苏轼听到这句词后说:“少游(秦观的号)休矣!”所以不如归去大概是很悲伤的话,但还是不甚明白,请大家指点解释一下,或者另有译本的朋友把这句打上来(在第三部的11里,开篇第三段最后一句)。
多谢~













