这个完整的场景是这样的:凌晨5点35,兰给新一打电话,之前柯南把新一的电话设置为了语音信箱,兰没打通。柯南接到来电提醒的时候是很不耐烦的表情说了一句“又来了”。兰打电话没打通跟园子抱怨,说了一句“他真的在这个村子里吗?那个推理狂(推理Otaku)。”注意在这里,“推理Otaku”在日语语境里是一个明确带有贬义的说法。之后才有灰原和柯南的对话。
在漫画原作中兰不止一次称呼过新一是“推理Otaku”,新一对此的反应都是不高兴的。这个时候不仅是被说成是“推理Otaku”,还要在凌晨5点半被call,柯南第一句的ほっとけ明显就是冲着被称呼为“推理Otaku”这句去的,他是在表示自己对这个称谓的不满。那这个称谓是谁说的呢?兰。所以这个ほっとけ就是“别管她”,然后再有第二句“再说了,她以为现在是是几点?”表示对凌晨5点半被call的不满。两句之间是明显的递进关系。日配版的翻译是没有错误的,也不存在夹带私货。
在漫画原作中兰不止一次称呼过新一是“推理Otaku”,新一对此的反应都是不高兴的。这个时候不仅是被说成是“推理Otaku”,还要在凌晨5点半被call,柯南第一句的ほっとけ明显就是冲着被称呼为“推理Otaku”这句去的,他是在表示自己对这个称谓的不满。那这个称谓是谁说的呢?兰。所以这个ほっとけ就是“别管她”,然后再有第二句“再说了,她以为现在是是几点?”表示对凌晨5点半被call的不满。两句之间是明显的递进关系。日配版的翻译是没有错误的,也不存在夹带私货。