这个问题轮到我来回答了,我是在多伦多电视上首次看到这个节目的,当时它的观众全部是洋人的小孩,而多伦多看这个节目的洋人小孩也完全没有问题理解剧情。
里面出现的字全都是属于即使看不懂也不会影响理解剧情的,毕竟这是美国人做的动漫。比如“盘蛇关”,在标题出现之前已经有提到这个名字了。
里面很多汉字都是为了增加效果,虽然本身它们的目的并不是让人去读,但是令我欣慰的是,它并不像别的美国动漫里出现的中文字一样狗屁不通,根本不能读,而且错别字还一堆..我记得神通有一集里连人物的名字都翻译成中文了(就是旁边标注“**的故事”那一集,看中文字幕版很容易理解成那是后来加的,但其实我在电视上看的无字幕版本就有了),可见制作者下了多么大的心思!