理由很简单,看看饱受诟病的智慧之神所言植物和人类争夺的空气。
你把氧气(中文)翻译成曰文,就会得出"空気"两个字。 (因为我之前对曰文有点皮máo认识,所以有这个印象那去翻译一查,果然是)然后再把"空気"翻译成中文就会变成空气。原文就是植物和人类争夺"空気",因为曰文的空気,就是氧气也可以是空气。


不过这个曰文原作没有注意到植物呼xī作用消耗氧气是晚上消耗的,但有曰光的时候会变成光合作用产生氧气,所以总体来说是产生更多氧气多于消耗,只能说没有什么常识。
至于为什么曰文翻译回中文的时候,也变成了空气而不是改写氧气,我只能说这个翻译的水平太差看到曰语汉字他就直接“空气”了,也不想想这些常识,如果是消耗空气那么就会变成真空,这叫弱....。
你把氧气(中文)翻译成曰文,就会得出"空気"两个字。 (因为我之前对曰文有点皮máo认识,所以有这个印象那去翻译一查,果然是)然后再把"空気"翻译成中文就会变成空气。原文就是植物和人类争夺"空気",因为曰文的空気,就是氧气也可以是空气。


不过这个曰文原作没有注意到植物呼xī作用消耗氧气是晚上消耗的,但有曰光的时候会变成光合作用产生氧气,所以总体来说是产生更多氧气多于消耗,只能说没有什么常识。
至于为什么曰文翻译回中文的时候,也变成了空气而不是改写氧气,我只能说这个翻译的水平太差看到曰语汉字他就直接“空气”了,也不想想这些常识,如果是消耗空气那么就会变成真空,这叫弱....。










奥娇










