蔚蓝档案吧 关注:140,517贴子:2,555,651
  • 17回复贴,共1

众所周知 翻译作品本身也是一种创作

只看楼主收藏回复

看访谈说,BA文案的初版是以韩文的?但是先发布的却反而是韩翻日的日文版,再考虑到访谈里说韩文和日文经常出现对不上的情况,所以意思是其实BA的本地化权限还挺高的?日文版对于韩文原版已经可以算得上是种再创作了,而且还比韩文版先上线,这是种怎样的ntr啊(
不知道有没有人对比一下韩文和日文有多大的差距
顺带这么说的话 国服汉化本身会和韩文或者日文版本有不同这种事情发生在BA身上反而是正常的?
毕竟是韩国人研发 中国人运营 却最先在日本上线的游戏


IP属地:内蒙古1楼2023-04-10 15:10回复
    我也看了,最原始的文本的确是韩文,我听日服玩家说日文本地化工作做得很好
    再谈中文的夏莱沙勒,夏莱是从schale日语发音翻译来的,是个更好的翻译,歪打正着
    沙勒是对德语原词schale的标准翻译,但由于网友对德语名词汉化的普遍不了解反而误读成了伊斯兰文化


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2023-04-10 15:53
    收起回复
      希望国服的翻译也能支棱起来,万事拜托了,翻译组


      IP属地:山东来自Android客户端3楼2023-04-10 16:04
      回复
        所以夏莱是韩译日再译中?


        IP属地:吉林来自Android客户端4楼2023-04-10 16:46
        收起回复
          现在已经属于日文反攻韩文了,韩国人写的剧本在韩国地区要按照日翻韩的意思来改


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2023-04-11 13:17
          回复
            之前碧蓝档案吧有一个人对比过了,不过改动挺少的,比较有名的就是枫香情人节剧情和亚子l2d剧情吧
            日服枫香情人节剧情只是叫个名字,国际服这块是直接说,小枫香,我爱你
            日服亚子l2d剧情老师语气好像比国际服温柔一些?
            整体来看,国际服的老师更强硬一些


            IP属地:山东来自Android客户端6楼2023-04-11 13:52
            收起回复
              原贴地址https://tieba.baidu.com/p/8251274316?share=9105&fr=sharewise&see_lz=0&share_from=post&sfc=copy&client_type=2&client_version=12.36.3.2&st=1681192377&is_video=false&unique=19FDD63500A18E6C150DCFD6A248C72A


              IP属地:山东来自Android客户端7楼2023-04-11 13:53
              回复