日语吧 关注:1,045,546贴子:19,320,538
  • 12回复贴,共1

请问为什么是“夕日に映える西の空” 而不是“夕日が映える”

只看楼主收藏回复

夕阳映照的西方的天空——夕日に映える西の空;
水面映照着的樱花——水面に映える桜。
以上是某词典提供的例句,第一句按理说天空比夕阳要大,不应该是 夕日が映える西の空 吗?
第二句倒是比较容易理解,花倒映在水面上,水面比樱花大。此处に应该是表示某物存在于某地
但我发现,无论怎么搜索,夕日に映えるXX都是非常常见的搭配,但实在是不好理解,请8U解答。


IP属地:广东1楼2023-03-29 11:18回复
    要以动词本身的含义为准,以日文解释为准


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2023-03-29 12:06
    回复
      2026-01-31 12:32:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      思维方式的问题,这句话你看到的是夕阳映在了天空中,而日本看到的是天空中映在了夕阳里(被夕阳包裹)。
      总之这种表达的思维就是 ,小的就是映入的一方,大的就是接受的一方。群山自然就不用说了。
      例外日语解释也是属于对意译了,对于接受方不是夕阳的情况下不适用。比如你的例句水面に映える桜 就不可能是 应被水面照射发光 的意思


      IP属地:新疆来自Android客户端3楼2023-03-29 12:38
      收起回复
        加个【被】字会不会好理解一点,被夕阳映照着的天空


        IP属地:上海5楼2023-03-29 13:17
        回复
          我其他什么都不说了。就给你说的「タ日が映える西の空」简单翻译一下:夕阳是光映照下的西方的天空。


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2023-03-29 13:29
          回复
            1楼正解,这词本身有被动的意思,…映照下的意思,第二句直意差不多是(被)水面倒映着的sakura


            IP属地:中国香港来自iPhone客户端7楼2023-03-29 14:45
            回复
              下面这两张图片就很好的展示了“ 夕日に映える” 跟 “夕日に映る”的区别。
              无论是映える 还是 映る 只要夕阳后面的助动词是に 夕阳都是接受方。区别在于 映える多了一层融合后 变得更加显目的意思。
              一定要夕阳当映射主体的话一般都会是 “夕阳 が +映る”的形式。例如 夕日が映る海、夕日が映る街並み
              另外再提一句 不要被误导、 映える 不是映る的被动,要不然还是会出现 “夕日に映える山”合理 “ 水面に映える桜”就不合理,这样自相矛盾的情况。



              IP属地:新疆来自Android客户端8楼2023-03-29 15:14
              收起回复
                夕日に映える可以理解为夕日に照らされて輝く
                水面に映える可以理解为水面に反映する


                IP属地:广东来自Android客户端9楼2023-03-29 16:46
                回复