蛮多人挺搞笑的。非要洗台版翻译。
英语学得一知半解还来普及。但凡看个化工题材的电影都应该知道biohazard的标志出现最多的就是实验室的危险化学品标识,bio和biology同样是生物的前缀,但后面的hazard是反过来指对生物有危险的危机。基本和danger同意。而且本身病毒就属于bio-chemistry 生物化学。生化里面那个生化就是生物化学。硬说这个和生化没关系来舔台版的恶灵古堡属实是没什么文化。
第二resident evil这个翻译没必要硬解释,连外国人都特别代指这个游戏,指的就是变成僵尸的普通民众。
国版的生化危机明显就是biohazard的直译。卡普空哪怕现在宣传也没丢掉,只是一般采用re这个在欧美广为流传的名字。
国版翻译总的来说非常点题,而且搭什么副标题都不违和。
台版才是最喜欢搞什么龙傲天翻译的,早期大部分翻译还好真的很贴切,但现在很多翻译看的都极其怪异
我在外10多年,很多次看繁中都觉得翻译的贼搞,非常尴尬

看油管还有吐槽“后天”翻译的不如“明日之后”的。笑了。英文里面本身“后天”的直译就是the day after tomorrow,个人认为这里意思应该是:谁也不知道过了明天会发生什么。而且明日之后按照当时的普遍电影命名习惯感觉一点不像灾难片,更像那种英雄主义或者救赎类型的片子。