奥斯卡吧 关注:600,359贴子:7,482,652

【影片中文命名行业规则探讨】想 借最近爆火的《瞬息全宇宙》为例

只看楼主收藏回复



本届在奥斯卡颁奖季非常火热的影片《Everything Everywhere all at once》中发现了一些可以和大家探讨的点。
在片尾,我们可以看到制作团队已经将中文和英文共同展示出,可能是因为一些动画特效的原因,让制作团队对本片的中文名得到了保留和展示,对本片的中文命名其实是《天马行空》。
而这部和中国文化有密切联系的影片在流传到国内则有很多版本译名,以下为汇总。
陆:瞬间、瞬息全宇宙
港:奇异女侠玩救宇宙
湾:妈 的 多重宇宙
因此想和大家探讨,在影片决定中文译名时是哪方决定影片翻译名称的呢?
1.制作方(如“天马行空”)
2.网友
3.影片发行方
4.其他
举了以上三个途径,想问下一般行业内命名都是取决于谁呢?
p.s.这部影片由于涉及一些片段和主题肯定不能在陆放,那就也不存在什么发行方,所以“瞬息全宇宙”和“瞬间”究竟是谁取的呢,很有才!


IP属地:广东来自iPhone客户端1楼2023-03-05 11:39回复
    欢迎各位大佬来帮忙普及也欢迎大家讨论嘿嘿~


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2023-03-05 11:54
    回复
      2026-01-09 18:39:03
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      挺喜欢湾湾的


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2023-03-05 12:30
      回复
        内地和台版都不错 港版翻译的不行


        IP属地:天津来自Android客户端4楼2023-03-05 12:46
        回复
          湾湾的确实不错,这个“ma 的”一语双关,把主题内容和影片风格都展现出来了


          来自iPhone客户端5楼2023-03-05 12:50
          回复
            最喜欢妈的多重宇宙,同时交代了主人公和故事背景,同时又接地气
            瞬息全宇宙应该更加贴合英文字面意思


            IP属地:新加坡来自Android客户端6楼2023-03-05 12:51
            回复
              妈的突出母女关系,瞬息突出主题,更宏观


              IP属地:湖南来自iPhone客户端7楼2023-03-05 13:05
              回复
                天马行空有上世纪老电影味


                IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端8楼2023-03-05 13:10
                回复
                  2026-01-09 18:33:03
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  一贯的翻译风格就是有区别的,大陆喜欢搞的比较文绉绉,而湾湾比较钟情于谐音梗和搞笑,拿今年的triangle of sadness为例,大陆翻译为 悲情三角,好听、显得比较文艺,但看不出这是个讽刺喜剧片。湾湾翻译叫 疯狂“富”作用,不好听,但搞谐音梗,把片子的滑稽成分展示出来了。各有利弊吧。
                  瞬息这个片名我个人是不太喜欢的,不如“吗的多元宇宙”来的直白,但悲情三角又比疯狂富作用又稍微好一点,海峡两岸彼此彼此吧只能说,港的翻译就不说了,一般都差点意思


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端9楼2023-03-05 13:15
                  收起回复
                    台译妈的多重宇宙咋一看俗,其实恰当好处,还吸引眼球,很妙。
                    香港一贯无厘头搞怪风格,内地网络翻译瞬移全宇宙对比台译只能说不功不过了。


                    IP属地:安徽来自Android客户端10楼2023-03-05 13:25
                    回复
                      台译是真的不错


                      IP属地:湖南来自iPhone客户端11楼2023-03-05 13:26
                      回复
                        湾湾的最贴合 可惜湾湾翻译的字幕翻译大翻车被湾湾观影人骂惨了


                        IP属地:马来西亚来自Android客户端12楼2023-03-05 16:47
                        回复
                          以下文绉绉的片名遇上弯弯的低俗翻译会怎么崩坏:
                          悲情城市、恋恋风尘、风柜来的人、一一、独立时代、爱情万岁、不散、你那边几点、你那边几点、天边一朵云、喜宴、饮食男女


                          IP属地:四川来自Android客户端13楼2023-03-05 17:05
                          回复
                            喜欢台版的译名,幽默得来又切合电影主题


                            IP属地:马来西亚来自Android客户端14楼2023-03-05 18:07
                            回复
                              2026-01-09 18:27:03
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              大陆的翻译选择一般是中文的文雅短语(信达雅)或者有时代痕迹的常用词,比如总动员(亲民好记)。一个系列已经火了,后面会跟风,比如不是一个公司出品的动画都叫xx总动员,疯狂的xx。片名是发行(引进)方和制片方取的,给龙标的电影局会提意见。翻译风格受到新中国文学和翻译很深的影响,也有几大电影制片厂传统的影响。人名翻译受苏联影响,以强行音译为原则,比如很长的俄国人名。还有以人物本身特点为参考,重新创作,比如变形金刚里人名,擎天柱威震天混天豹大力神。
                              港译:发行方决定作品名称。以市民化通俗,猎奇为第一需求,因为中产以上能看懂原片,不需要翻译,猎奇的译名主要是为了吸引低层老一辈市民观看。比如黑客帝国译为22世纪杀人网络。还有人肉叉烧这种。还有一些广东话本地用语,外来词翻译以广东白话音译,比如佐敦,碧咸,士多啤梨,发音非常贴近,但毫无逻辑。总之就是怎么低俗怎么来,因为发行方非常短视。
                              台译:也是发行方决定作品名称。以(外来文化本地化)为第一选择,受晚清民国时期翻译原则影响,比如外文人名翻译为中国姓氏的三个字,比如斯大林=史达林 肯尼迪=甘乃迪,罗纳尔多=罗纳多,克尔凯郭尔=祁克果,擎天柱=convoy=柯博文(曾译为无敌铁牛),也有信达雅的原则在。另由于宗教信仰发达,电影片名经常出现神鬼传奇等词,比如加勒比海盗叫神鬼奇航。直译也有,质量不太稳定。有失败的,比如大陆的五十度灰,台湾叫葛蕾的五十道阴影,盗梦空间叫全面启动,星际穿越叫星际效应,也有不错的,比如妈的多重宇宙。最离谱的人名翻译我觉得是哈利波特里的德拉科马尔福,翻译成拽哥马粪,简直有病。赫敏翻译成妙丽。


                              IP属地:北京来自Android客户端15楼2023-03-11 17:15
                              收起回复