你可以在下面提问,什么问题都不拒,回答是世界上最先进的机器人(openai)。
因为我在国外,可以和机器人直接对话。
提问注意:不回答敏感话题
================================
我先给一个示例:
关于福尔摩斯探案:我和机器人chatGPT的对话:
问=我
答=机器人
问:
这句话是什么意思:“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. “I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong—look at this!” He threw me over the note which the commissionaire had brought.
答:
这句话出自福尔摩斯探案小说,原文出自 Arthur Conan Doyle 所著的《空屋》(The Empty House)一章。
这句话的意思是:“平凡,”福尔摩斯说。尽管从他的表情来看,我觉得他很高兴我显然感到惊讶和钦佩。“我刚才说没有罪犯。看看这个!”他把那张送来的纸条扔给了我。
在这个场景中,福尔摩斯似乎在解释他之前的话,表示自己之前说过没有罪犯,但此时他却改变了看法。他让 Watson 看了一张纸条,这张纸条引发了他们的破案思路。福尔摩斯对这个线索感到高兴,尽管他之前说过没有罪犯。
问:
不是《空屋》里面的,是血字研究里的,第三章《CHAPTER III.The Lauriston Garden Mystery》
答:
非常抱歉,我的回答有误。你是正确的,这句话实际上来自阿瑟·柯南·道尔所著的《血字的研究》(A Study in Scarlet),第三章“劳里斯顿花园的谜”。
这句话的意思是:“平凡,”福尔摩斯说,尽管从他的表情看来,我觉得他对我的惊讶和赞赏感到很高兴。“我刚才说没有罪犯。看看这个!”他把送来的便条扔给我。
在这个场景中,华生描述了他对福尔摩斯所说的“没有罪犯”感到惊讶和钦佩。福尔摩斯随后向华生展示了一张便条,这张便条成为了他们破案的线索。尽管福尔摩斯最初说没有罪犯,但他很快就找到了破案的线索,表现出了对这个案件的精明和洞察力。
问:
这里“ the commissionaire”是什么意思?
答:
"the commissionaire" 是指一个职业,通常是指一种提供办公室和公共场所服务的行业。一个 commissionaire 可以是一位服务员、门房、行李员、引导员等,他们的工作职责包括接待和帮助来访者、管理大厦的出入、运送和储存行李等。
在这个情景中,"the commissionaire" 似乎指的是一名从事门卫或管理某个建筑的职业人员,他送来了一张纸条,可能是一条重要的消息或线索,引起了福尔摩斯的注意。在福尔摩斯小说中,经常会涉及到类似的职业人员或服务人员,他们的角色在案件的调查和解决过程中起到了重要的作用。
因为我在国外,可以和机器人直接对话。
提问注意:不回答敏感话题
================================
我先给一个示例:
关于福尔摩斯探案:我和机器人chatGPT的对话:
问=我
答=机器人
问:
这句话是什么意思:“Commonplace,” said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. “I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong—look at this!” He threw me over the note which the commissionaire had brought.
答:
这句话出自福尔摩斯探案小说,原文出自 Arthur Conan Doyle 所著的《空屋》(The Empty House)一章。
这句话的意思是:“平凡,”福尔摩斯说。尽管从他的表情来看,我觉得他很高兴我显然感到惊讶和钦佩。“我刚才说没有罪犯。看看这个!”他把那张送来的纸条扔给了我。
在这个场景中,福尔摩斯似乎在解释他之前的话,表示自己之前说过没有罪犯,但此时他却改变了看法。他让 Watson 看了一张纸条,这张纸条引发了他们的破案思路。福尔摩斯对这个线索感到高兴,尽管他之前说过没有罪犯。
问:
不是《空屋》里面的,是血字研究里的,第三章《CHAPTER III.The Lauriston Garden Mystery》
答:
非常抱歉,我的回答有误。你是正确的,这句话实际上来自阿瑟·柯南·道尔所著的《血字的研究》(A Study in Scarlet),第三章“劳里斯顿花园的谜”。
这句话的意思是:“平凡,”福尔摩斯说,尽管从他的表情看来,我觉得他对我的惊讶和赞赏感到很高兴。“我刚才说没有罪犯。看看这个!”他把送来的便条扔给我。
在这个场景中,华生描述了他对福尔摩斯所说的“没有罪犯”感到惊讶和钦佩。福尔摩斯随后向华生展示了一张便条,这张便条成为了他们破案的线索。尽管福尔摩斯最初说没有罪犯,但他很快就找到了破案的线索,表现出了对这个案件的精明和洞察力。
问:
这里“ the commissionaire”是什么意思?
答:
"the commissionaire" 是指一个职业,通常是指一种提供办公室和公共场所服务的行业。一个 commissionaire 可以是一位服务员、门房、行李员、引导员等,他们的工作职责包括接待和帮助来访者、管理大厦的出入、运送和储存行李等。
在这个情景中,"the commissionaire" 似乎指的是一名从事门卫或管理某个建筑的职业人员,他送来了一张纸条,可能是一条重要的消息或线索,引起了福尔摩斯的注意。在福尔摩斯小说中,经常会涉及到类似的职业人员或服务人员,他们的角色在案件的调查和解决过程中起到了重要的作用。










