网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
03月20日漏签0天
德赫吧 关注:402,025贴子:2,106,919
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 28回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回德赫吧
>0< 加载中...

【分享】Chronos Historia 漫步在历史长廊

  • 取消只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
这是我非常喜欢的一部长篇同人,原作者In Dreams,发布平台FFN、凹3,由Esa北尔在LOF上发布了1-6(上)的翻译,之后就没有再更新,如今2年多过去,也没有别人接手,本人出于喜爱及惋惜之情,决定借助机翻做一个分享,希望借由我这块“砖”,能引出真正的“玉”。
警告:
1.此为机翻+润色,不是正经翻译,目前只有第6章下-第10章,后续可能要下个月继续。
2.本人英文水品极差,润色也很一般,只适合囫囵吞枣地看个大概。
3.以英文+中文的方式放出,方便大家自行查阅纠错。
先放一个第6章(下)做试阅,其余放网盘。


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Chapter 6(下)
Hermione jumped in her seat as Salazar Slytherin swooped in on them,abrupt and austere. Even Malfoy flinched, his eyes wide as Hermione clutched at her chest.
萨拉查 · 斯莱特林突然出现在他们面前,赫敏吓得从她的座位上跳了起来。就连马尔福也缩了缩脖子,他的眼睛瞪得大大的。赫敏紧紧抓住她的胸口。
"Hello, Professor," she gasped.
“你好,教授。”她喘着气说。
"Perhaps you haven't noticed but this is a library," Slytherin said, staring between the two of them with dark, unblinking eyes.
“也许你们没有注意到,这里图书馆。”斯莱特林说,黑色的眼睛一眨不眨地在他们两人之间扫视着。
"Our apologies, Professor," Malfoy quipped to his head of house, "we are here studying."
“我们很抱歉,教授。”马尔福对他的院长打趣道,“我们是来学习的。”
"It did not seem so," Salazar said in a low voice. "And what are you studying?" The man reached a slender hand out, unfurling one of the scrolls on time to face him. "Dimensions of the Temporal Space. This does not sound like standard Hogwarts reading material. What sort of studying is this?"
“看起来不是这样。”萨拉查低声说。“你们在学什么?”那人伸出一只瘦长的手,展开其中一张卷轴面对他。“时空的维度。这听起来不像是霍格沃茨的标准读物。这是什么学习?”
Hermione found she could not meet Slytherin's intense gaze, staring at Malfoy instead.
赫敏发现自己无法与斯莱特林那双热切的眼睛对视,而是盯着马尔福。
"Extra credit, Professor," Malfoy said, leaning back in his seat with a sort of cool detachment. "We are trying to decipher an old runic passage about the fabric of time."
“额外的学分,教授。”马尔福说,身子往后靠在座位上,带着一种冷静的超然态度。“我们正试图破译一段关于时间结构的古老如尼文。”
"Fascinating that you have time for extra credit projects, Mr Malfoy," Slytherin returned in the same tone. "Perhaps your course load is not enough. One would think as seventh year students your examinations might be your focus."
“马尔福先生,你有时间做额外的学分项目真是太神奇了。”斯莱特林用同样的语气回答道。“也许你的课程负担不够。有人会认为,作为七年级学生,你的考试可能是你的重点。”
"Examinations are our main priority of course," Hermione broke in. The last thing they needed was for Slytherin to assign more homework.
“当然,考试是我们的首要任务。”赫敏插嘴说。他们最不需要的就是斯莱特林布置更多的家庭作业。


2026-03-20 23:28:58
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
"Indeed," Slytherin commented. "Of course, you both excel in Potions, so I need not worry."
“确实。”斯莱特林评论道,“当然,你们俩都擅长魔药,所以我不必担心。”
Hermione flushed at the compliment while Malfoy continued to stare at the professor, his expression blank. Slytherin gazed at them each for a long moment before appraising their other reading materials.
赫敏被夸奖得脸红了,而马尔福则继续盯着教授,面无表情。斯莱特林盯着他们每个人看了很长时间,然后评估了他们的其他阅读材料。
"Carry on, then," the founder said, with a nod. "Though I will expect your performance in my class to maintain a high level of excellence, both of you. Mr Malfoy,please see me before your Potions class begins tomorrow."
“那就继续吧。”创始人点点头说。“我希望你们在我的课堂上保持高水平的表现,你们两个。马尔福先生,请在明天魔药课开始前来见我。”
"Yes, Professor," Malfoy responded as the man loped off. The blond turned to Hermione, frowning. "We really ought to find somewhere else to work."
“好的,教授。”马尔福应了一声,那人大步走开了。金发小子转向赫敏,皱着眉头。“我们真的应该找个别的地方工作。”
"I agree," Hermione said in a hushed voice. "We're drawing unnecessary attention to ourselves."
“我同意。”赫敏压低声音说,“我们正在引起不必要的注意。”
Malfoy sighed, looking around the vast library, at the assorted tomes, scrolls and scripts piled high on every shelf. "If only there was a way to ask for exactly what we need."
马尔福叹了口气,环顾着这个巨大的图书馆,看着每个书架上堆得高高的各种各样的大部头、卷轴和剧本。“如果有一种方法可以准确地要求我们所需要的东西就好了。”
Hermione nodded, about to reply when she suddenly froze. "Malfoy." Her eyes widened as he focused on her once more. "What if we tried the Room of Requirement?"
赫敏点点头,正要回答,突然愣住了。“马尔福。”当他再次把目光集中在她身上时,她的眼睛睁得大大的。“如果我们试试有求必应屋呢?”
"What is that?" he asked, brow furrowed.
“那是什么?”他皱着眉头问道。
"It's, well…" Hermione hesitated as she was seized with a particular memory of fire. She could almost feel the scorching tendrils of the Fiendfyre that had nearly claimed both of their lives. "It's also known as the Room of Hidden Things."
“这是,嗯……”赫敏犹豫了一下,因为她被一种关于火的特殊记忆所吸引。她几乎可以感觉到那几乎夺去他们两人生命的火焰的灼热卷须。“它也被称为藏东西的房间。”
Malfoy's expression went stony and his jaw clenched. "I would rather not."
马尔福面无表情,咬紧牙关,“我宁愿不要。”


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Hermione sagged in relief. While she knew enough French to understand the conversation, there was an ease with which the way the words rolled off his tongue, the way he had slipped into perfectly accented French, that assuaged her concerns, and if she was honest, made her stomach flip.
赫敏松了一口气。虽然她懂得足够多的法语,能够听懂他们的对话,但是他说话的方式,他说话的口音,都让她感到轻松自如,这些都减轻了她的担忧,在这方面若她太诚实,她一定会反胃的。
But when he looked at her and rolled his eyes in amusement, Hermione cast him a fake smile and the two girls carried on.
但是当他看着她,好笑地翻了个白眼,赫敏勉强笑了一下,两个女孩继续说说笑笑。
As arranged, Hermione met up with Malfoy following dinner. They walked in a sort of nervous silence to the seventh floor and Hermione hesitated in front of the blank stretch of wall.
按照约定,赫敏在晚饭后与马尔福见面。他们在一种紧张的沉默中走到七楼,赫敏在一片空白的墙面前犹豫了一下。
"What if it isn't here? If it isn't built yet?" she breathed.
“如果它不在这里呢? 如果它还没有建成呢?”她喘着气说。
"Then we leave," Malfoy deadpanned. Hermione shot him a look but sighed.
“那我们就走。”马尔福面无表情。赫敏瞥了他一眼,叹了口气。
"I'm not entirely certain what to ask it for. Information on how to return home? A place where we can find answers?" she questioned, more to herself than anything.
“我不完全确定要求它做什么。关于如何回家的信息?一个我们可以找到答案的地方?”她问道,更多的是自言自语。
"I only know it as the Room of Hidden Things," he replied with a deep breath. "Has it always been both?"
“我只知道它是一个藏东西的房间。”他深深地吸了一口气回答道。“一直都是两者兼有吗?”
"It's whatever you ask of it. Okay," Hermione clenched her jaw and paced the appropriate stretch of wall, thoughts whirling through her brain.
“无论你要求什么,好吧。”赫敏咬紧牙关,在适当的位置踱着步子,脑子里思绪飞快地转动着。


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
When a large, ornamented door appeared, Hermione looked to Malfoy with trepidation but he had already stepped forward and opened the door. With a glance down the length of the corridor, Hermione followed him inside.
当一扇装饰华丽的大门出现时,赫敏战战兢兢地看着马尔福,但马尔福已经走上前去打开了门。赫敏瞥了一眼走廊的尽头,跟着他走了进去。
In an instant her breath hitched in her throat.
瞬间,她的呼吸停滞了。
An elaborate room stretched before her with vaulted ceilings and high windows. Assorted shelves stood, heaped with scrolls and a few of the same hand-penned tomes from the library, bound by enchantments. Empty inkwells and quills were haphazardly strewn about one of the shelves.
她面前是一个精致的房间,有拱形的天花板和高高的窗户。各式各样的书架立在那里,上面堆满了卷轴,还有几本从图书馆借来的同样的手写的大部头书,被魔法捆绑着。空的墨水瓶和羽毛笔随意地散落在其中一个架子上。
Piles of other assorted items sat on the floor; glass vials and potions ingredients and various oddments of which Hermione did not know the purpose.
地板上堆放着各种各样的东西:玻璃瓶、魔药材料和各种零碎的东西,赫敏不知道这些是干什么用的。
"It's like the Room of Hidden Things without a thousand years of junk built up," Malfoy observed.
“这就像一个没有千年垃圾堆积的隐藏物品的房间。”马尔福说。
"Do you suppose that's all it was, at first? Remember that Rowena designed the Hogwarts floor plan," Hermione commented, running her fingers along an old stone workbench.
“你觉得一开始就是这样吗?还记得是罗伊娜设计了霍格沃茨的平面图吗?”赫敏边说边用手指抚摸着一个旧石头工作台。
"What if she didn't share this room with the others? What if people only came to know about it by stumbling upon it over the years?" Malfoy mused.
“如果她不和其他人共用这个房间呢?如果人们只是通过多年的偶然发现才知道它呢?”马尔福若有所思。
"So what, only she could use it? Ravenclaw's version of the Chamber of Secrets?"
“那又怎样,只有她能用? 拉文克劳版的密室?”
Malfoy shrugged, looking as confused as Hermione felt. A cold doubt crept into her heart.
马尔福耸了耸肩,看上去和赫敏一样困惑。一丝冰冷的疑惑爬进了她的心里。
"Malfoy, I haven't given the Chamber of Secrets any thought," Hermione said, looking at him. "Do you suppose we could find it and somehow – I don't know, prevent the Basilisk from –"
“马尔福,我还没有考虑过密室。”赫敏看着他说。“你觉得我们能找到它,然后设法——我不知道,阻止蛇怪……”


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
"We can't affect significant change on the future, Granger, remember?" he cut her off. "Travelling via the portal ensured that. We can't, I don't know… save Myrtle from her fate."
“我们不能改变未来,格兰杰,记得吗?”他打断了她。“通过传送门确保了。我们不能,我不知道……把桃金娘从她的命运中拯救出来。”
Hermione heard loud and clear what he didn't say. That they also couldn't save Helena or Waldo either. Swallowing the bitter thought, she lifted a stack of parchment off one of the shelves, careful and reverent.
赫敏清楚地听到了他没有说的话。他们也救不了海莲娜和沃尔多。她吞下这个苦涩的想法,小心翼翼又虔诚地从一个书架上拿起一叠羊皮纸。
"So you suppose these are Ravenclaw's then?" Hermione asked.
“那么你认为这些是拉文克劳的?”赫敏问。
"It's possible," Malfoy said with a shrug. "Or maybe all of the founders work in here. It was only a guess."
“有可能。”马尔福耸耸肩说。“或许所有的创始人都在这里工作。这只是个猜测。”
Flipping through the stack of parchment, Hermione noted that much of it looked like old letters, saved for nostalgic purposes or otherwise. Towards the bottom of the pile, however, a sense of anticipation gripped her.
赫敏翻阅着那叠羊皮纸,注意到其中大部分看起来像是古老的信件,不管是为了怀旧还是别的什么目的而保存下来的。然而,在这堆东西的底部,一种期待的感觉抓住了她。
"Malfoy," she breathed, "these are encoded in runes."
“马尔福。”她呼吸道,“这些都是用如尼文编写的。”
He walked over with interest, clutching something that looked sort of like a small, blue Quaffle with antennae.
他饶有兴趣地走过去,手里抓着一个东西,看起来有点像一个长着触角的蓝色小鬼飞球。
"Why didn't you bring your copy of Spellman's Syllabary with us into the past, Granger?" he mocked, reminding her of how she had earlier wished she had brought Hogwarts: A History with her. Hermione blinked at his casual teasing.
“格兰杰,你为什么不把你的斯佩尔曼大纲带回到过去呢?”他嘲笑她,提醒她早些时候是多么希望自己带着《霍格沃茨: 一段校史》一起来的,赫敏对他随意的戏弄眨了眨眼睛。
"I really ought to start carrying shrunken copies of all my books that could possibly be relevant at any given point in time. Which would be all of them," she returned with a wry smile, eliciting a true laugh from the blond.
“我真的应该开始携带我所有书籍的缩小版,这些书在任何时候都可能是相关的。”她苦笑着回答,引得金发小子发出真正的笑声。


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
"Certainly, you ought to," he said with a grin, nudging her on the shoulder. Hermione felt a shiver at the sudden and playful contact. She shook it off as he stared at the runic inscriptions, sitting down at the workbench, deep in thought.
“当然,你应该这样做。”他笑着说,推了推她的肩膀。赫敏为这突然而有趣的接触感到一阵颤抖。当他坐在工作台前,凝视着那些如尼文铭文,陷入沉思时,她摇了摇头。
He drew parchment and a quill from his bag, scratching absent words.
他从包里抽出羊皮纸和羽毛笔,一字一句地划着。
"Can you interpret them?" Hermione asked in surprise, pulling up a seat that had instantly appeared next to him.
“你能翻译它们吗?”赫敏惊讶地问,拉过一个立刻出现在他身边的座位。
"Some of them," he admitted, chewing the end of his quill. "I told you, weeks ago, Runes is one of my favourite classes. And Ancient Runes – as the name suggests – are ancient. Far older than a thousand years. I'm hopeful not much has changed in the translations."
“有一些。”他咬着羽毛笔的末端承认道。“几周前我就告诉过你,如尼文是我最喜欢的课程之一。而古代如尼文——顾名思义——是古老的,远远超过一千年。我希望译文没有太大变化。”
Hermione began on a sheet of the inscription of her own, but found she had always relied quite heavily on her Syllabary and knew less than a quarter of the runes by heart.
赫敏开始在她自己的一张铭文纸上写字,但是她发现她一直非常依赖于她的大纲,熟记的如尼文不到四分之一。
"There's a terrible sense of irony here," Malfoy began, with an indelicate snort, "given that just yesterday we told Slytherin we were researching a runic translation on time manipulation."
“这真是太讽刺了。”马尔福开始了,不雅地哼了一声,“因为就在昨天,我们还告诉斯莱特林,我们正在研究一种关于时间操纵的如尼文翻译。”
Hermione's eyes widened and she laughed despite herself.
赫敏睁大了眼睛,不由自主地笑了起来。
"I'll have to come back to it with my translation materials," he drawled, setting down his quill. He made a copy of the runic text, tucking it safely into his bag. "Many of these I don't recognize at all."
“我得带着我的翻译材料再回来看看。”他慢吞吞地说,放下羽毛笔。他复印了一份文字,把它安全地塞进包里。“其中许多我根本不认识。”
"To be fair, we don't even know if this has anything to do with what we're looking for," Hermione reminded him.
“说句公道话,我们甚至不知道这和我们要找的东西有没有关系。”赫敏提醒他。


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
"You're right, we don't," he said with a glance over at her. "But if you were researching something that had never been done before, don't you think you would keep it private?"
“你说得对,我们没有。”他瞥了她一眼说。“但如果你在研究一些以前从未做过的事情,你不觉得应该保密吗?”
"I probably would," Hermione permitted. "But then couldn't anyone capable of translating runes still read this?"
“我可能会。”赫敏允许道,“但是,难道没有一个能够翻译如尼文的人还能读懂这本书吗?”
"If they found it," he shrugged. "That is what's worrying me,though. So far this makes absolutely no sense but I'm missing many of these runes. I can't help but wonder if it's not only runic, but also in code."
“如果他们找得到的话,”他耸耸肩。“不过,这正是我担心的。到目前为止,这完全没有意义,但我遗漏了许多这些如尼文。我不禁怀疑这不仅仅是如尼文,还是密码。”
"As a failsafe," Hermione breathed. "Or it's meant to be read in a different arrangement? Without knowing that, how will we ever read it?"
“作为保险措施,”赫敏吸了一口气。“还是说应该用另一种方式来阅读?不知道的话,我们该怎么读呢?”
Malfoy gazed at her, trepidation visible in his expression.
马尔福凝视着她,从他的表情中可以看出他的不安。
"We have to try, between the two of us, to outsmart the most brilliant witch who ever lived."
“我们必须试试,在我们俩之间,智胜有史以来最聪明的女巫。”


2026-03-20 23:22:58
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
接下来是碎碎念时间,也是我开始做这件事的另一个原因:我发现可能有人在用机翻当自己的翻译发。
起因是在LOF找粮时发现一些译文不仅读起来生硬、语句不通顺,还有标点符号错漏、中英文标点混用等情况,这与我用机翻看文时的情况非常相似。
本来嘛,用爱发电,就算英语水平不好,翻得太差,读者一般也不会说什么,还会夸你一声”太太“,送上红心蓝手评论关注一条龙,有些还会分享给别人,但我发现这种疑似冒充的情况不在少数,新发的译文比起2、3年前的质量普遍下滑了,而且有些人真的太过分了,有没有授权不标注,原作者和发布平台也不标注,不懂的人咋一看还以为是你原创的。
在我试着对其中一人提出质疑和批评后,对方拉黑了我。
个人担心再这样下去会出现劣币驱逐良币,毕竟人工翻译没有机翻+自己过一遍快,而且有些讲究的翻译还要找校对,一来一去更慢了,可能人工翻译一篇所用的时间,机翻已经发了2、3篇或者更多了。长此以往,坚持人工翻译的译者可能会减少或不再发文。
诚然,机翻变得更智能了对我这种英文不好人是福音,但似乎也给了一些人可乘之机。大家当然可以用机翻辅助翻译——不然发展人工智能干什么,不就是为了方便嘛——但也希望某些人能上点心,不要把别人的爱当工具。
在此呼吁大家在看文的时候稍微注意一下,如果遇到译文读起来生硬、语句不通顺,还有标点符号错漏、中英文标点混用等情况,慎给热度。如果你不知道怎么分辨,找一篇外文同人(FFN或者凹3,其中FFN可以直接上),取其中一章扔进翻译软件里,仔细逐段阅读,机翻的标点符号错漏、中英文标点混用的情况是很明显的,你会发现有些该有句号的地方没有句号,该是句号的地方是个逗号,或者某个地方多了/少了一个双引号,明明是中文译文里面却有英文的感叹号、问号、冒号,等等。
需要注意的是,机翻的生硬跟人英语/语文水平不好导致翻译出来生硬还是不一样,虽然目前机翻已经很智能,但还是带着一股机械的冷硬感。这个用过机翻,对比一下已经做成出版物的外文书就能看出来,另外我就假设大家做作业的时候有做过英译汉吧。
如果遇到翻译得好、语句通顺、乃至信达雅的译者,请多夸一夸TA们。


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
被吞的4楼


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
本来LOF也发了,但是被屏了4、5次,每次都被打回,也不知道到底戳到它哪个敏感点了,贴吧好歹分段发还能让我知道到底那一段有问题好转图片,唉


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
才发现错把“巴罗”翻译成“巴伦”了,还漏了几个字 X﹏X 过段时间再发更新过的版本吧,换得太频繁怕又没了


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
"Merry Christmas, Granger," Malfoy said, walking up to Hermione Christmas afternoon. The Great Hall felt unusually empty with so many students having gone home for the solstice holidays. Helena had gone into Hogsmeade with some of the other Ravenclaws who had stayed at the castle.
“圣诞快乐,格兰杰。”马尔福说着,走向赫敏的圣诞节午后。大礼堂里异常空旷,因为许多学生都回家过冬至假期了。海莲娜和其他一些留在城堡里的拉文克劳学生去了霍格莫德。
While the Winter Solstice was significant cause for celebration during this time, Christmas was almost a non-entity and it was nice to have someone else around who also cared for Hermione's favourite holiday.
虽然冬至是这个时候庆祝的重要原因,圣诞节几乎还不存在,但是有其他人在身边,也照顾着赫敏最喜欢的节日,这让人感觉很好。
"Merry Christmas to you as well, Malfoy," she returned, smiling at him.
“也祝你圣诞快乐,马尔福。”她回答,对他微笑。
"Evidently Christmas trees have yet to become a tradition," he murmured, looking around the Hall. "It's easy sometimes to forget how far back we've traveled, because Hogwarts itself is really quite similar."
“显然,圣诞树还没有成为一种传统。”他低声说,环顾大厅。“有时候我们很容易忘记我们走了多远的路,因为霍格沃茨本身就非常相似。”
"I suppose," Hermione agreed, making a face.
“我想是的。”赫敏同意了,做了个鬼脸。
"Shame, decorating the tree was always my favourite part of Christmas," he said but shrugged all the same.
“真可惜,装饰圣诞树一直是我圣诞节最喜欢的部分。”他说,还是耸了耸肩。
"Really," Hermione murmured, fixing him with a skeptical glare.
“真的?”赫敏低声说,用怀疑的眼光盯着他。
"Yes, really," he teased, rolling his eyes. "Just because my father was a Death Eater, doesn't mean I was raised in the dungeons."
“是的,真的。”他打趣道,翻了个白眼。“仅仅因为我父亲是食死徒并不意味着我是在地牢里长大的。”
Hermione flushed, averting her gaze. "I have an idea, come on."
赫敏脸红了,转过头去,“我有个主意,来吧。”


  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
One hour later, they found themselves in the Room of Requirement.
一个小时后,他们发现自己来到了有求必应屋。
There was a strange, oddly shaped tree in the far end of the room, growing out of the ground as if planted there. Hermione had noticed it days earlier and hadn't recognized it as something they had ever studied in Herbology.
在房间的尽头有一棵奇形怪状的树,从地里长出来的,似乎是种在那里的。赫敏几天前就注意到了这一点,并没有意识到这是他们在草药课中曾经研究过的东西。
The bizarre, purple tree now sported a variety of oddments they had found in the room as makeshift decorations. Malfoy had affixed a ten-pointed star he had located within one of the piles to the top with a sticking charm.
这棵奇形怪状的紫色圣诞树上现在摆放着他们在房间里发现的各种零碎物品,作为临时装饰品。马尔福在其中一堆星星的顶端贴上了一颗十角星,并附上了一个粘贴咒。
They sat on a worn-looking couch by the fire, observing their creation.
他们坐在壁炉边一张破旧的沙发上,欣赏他们的作品。
"It's really quite lovely," Hermione conceded. Though many of the items they had used as ornaments were unfamiliar, they had been careful to ensure nothing would explode, emit suspicious gases or otherwise cause bodily injury.
“真的很可爱。”赫敏承认道。尽管他们用作装饰品的许多物品都是陌生的,但他们一直小心翼翼地确保没有任何物品会爆炸、释放可疑气体或以其他方式造成身体伤害。
"It is," Malfoy agreed, leaning back, a satisfied smile on his lips. "We should pick out a gift for each other." He gestured to the great piles of items all over the room.
“是的。”马尔福同意了,向后靠了靠,嘴角挂着满意的微笑。“我们应该给对方挑一件礼物。”他指了指房间里堆得满满当当的东西。
"That's theft," Hermione reminded him with a raised eyebrow, even as her heart jumped at the thought. "Remember, presumably all of the items here belong to Ravenclaw or the other founders, if they have access to the room. It isn't a free-for-all of hidden items yet."
“这是偷窃。”赫敏扬起眉毛提醒他,尽管她的心在这个想法上跳了一下。“记住,如果拉文克劳或其他创始人能进入房间,这里的所有物品大概都属于他们。目前还不是所有隐藏物品都可以免费使用的时候。”
"As if she's going to notice two items," he said, rolling his eyes. "Okay, we'll put them back before we leave, when we figure out how. And we won't take things from the shelves, only the piles."
“好像她会注意到两件东西似的。”他说,翻了个白眼。”好吧,我们走之前会把它们放回去的,等我们想出办法。我们不会从架子上拿东西,只拿成堆的东西。”
Hermione stared at him, worrying her bottom lip. "Fine, but we have to make sure we return them. And it can't be anything that looks useful or important."
赫敏盯着他,担心地抿起下嘴唇。“好吧,但我们必须确保把它们还回去,而且不能是任何看起来有用或重要的东西。”
"Okay, deal," he grinned. "Ten minutes?"
“好吧,成交。”他咧嘴一笑,“十分钟?”
Hermione nodded, a smile slipping onto her features. She walked to the nearest pile, shifting nervously through it. What could she possibly gift the most wealthy, aristocratic person she had ever met?
赫敏点点头,脸上露出一丝微笑。她走到最近的一堆,紧张地穿过它。她能送什么礼物给她见过的最富有、最挑剔的人呢?
Some minutes and several piles of nonsensical objects later, Hermione snickered as she found the item she wanted to gift him. She conjured a small box and tucked it safely inside, returning to their couch by the fire where he was already seated, holding a small gift-wrapped package.
几分钟后,赫敏发现了她想要送给他的东西,不禁窃笑起来。她变出一个小盒子,把它安全地塞进去,拿着一个包着礼物的小包裹,回到他们已经坐着的火炉旁的沙发上。
Hermione swallowed as she met his gaze and they handed one another their gifts.
赫敏对上他的目光,咽了咽口水,他们互相交换了礼物。
"Open yours first,' he said, a haughty edge to his tone.
“先打开你的。”他说,语气里带着傲慢。
Being cautious of the contents, Hermione opened the ends of the package and removed the paper. A rectangular, worn leather quill case fell out, soft and smooth in her hands. Turning it over, she noticed an eagle form embossed in the leather.
赫敏小心翼翼地打开包装的末端,把纸拿了出来。一个长方形的、有些磨损的皮革羽毛笔盒掉了出来,摸起来柔软光滑。她把它翻过来,注意到皮革上有一只浮雕的鹰。


2026-03-20 23:16:58
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 砂海星
  • 清歌人鱼
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
"It's beautiful," she breathed, opening the clasp. Inside were several coloured wells of ink.
“真漂亮,”她吸了一口气,打开扣子,里面有几瓶彩色的墨水。
"Before you complain, it was torn and discarded. I repaired it," he murmured, meeting her eyes.
“在你抱怨之前,它已经被扯裂和丢弃了。我把它修好了,”他轻声说,看着她的眼睛。
"I won't want to return it," she whispered, smiling. "Thank you." She felt self-conscious about the item she had chosen for him, given the apparent thought that had gone into his selection.
“我都不想还回去了。”她微笑着低声说。“谢谢。”她对自己为他选择的物品感到不自在,因为他显然已经考虑到了这一点。
But he was already opening the box, his hands careful so as not to disturb the item inside. He stared at the gift, cocking a brow.
但他已经打开了盒子,他的手很小心,以免打乱里面的东西。他盯着礼物,扬起眉毛。
It was a small, rather crudely carved wooden figure of a young man, its hair falling in the same casual manner Malfoy wore his. The face was blank but for a pair of eyes, and around the shoulders wrapped a snake which wore a cheesy grin, contrasting with the rest of the sculpture.
那是一个小小的、雕刻得相当粗糙的年轻人木头人,他的头发像马尔福那样随意地垂下来。那张脸是空白的,只有一双眼睛,肩膀周围缠绕着一条蛇,带着一种俗气的笑容,与雕塑的其他部分形成了鲜明的对比。
Malfoy peered at it for a moment before he broke into a wholehearted laugh. Gasping, he muttered, "it's perfect."
马尔福盯着它看了一会儿,然后开怀大笑起来。他气喘吁吁地说: “它太完美了。”
Hermione couldn't help the snicker that left her at his reaction.
赫敏忍不住窃笑起来,这使她对他的反应感到惊讶。
"Thanks, Granger," he said, grinning. He set the figure on the end table beside him.
“谢谢,格兰杰,”他笑着说。他把那个人物摆在他身边的茶几上。
"Thanks as well," she said, smiling at the fondness with which he regarded the carving. "So shall we do some research?"
“也谢谢你,”她笑着说,看到他对雕刻的喜爱。“我们要不要再做些调查?”
"It's Christmas," he deadpanned. "So we should not worry about research just for today. I hear there is a rousing game of Shuntbumps going on this afternoon."
“今天是圣诞节,”他面无表情地说。“因此,我们不应仅仅担心今天的研究。我听说今天下午有一场令人振奋的空中碰撞比赛。
Hermione stared at him, raising an eyebrow. "What is Shuntbumps?"
赫敏盯着他,扬起一条眉毛。“什么是空中碰撞?”
"Beats me," he said, shrugging. "Some old broom game, it sounded like. Waldo was quite looking forward to it."
“问倒我了,”他耸耸肩说。“听起来像是某种老式的扫帚游戏。沃尔多非常期待。”
"Not Quidditch?" Hermione asked.
“不是魁地奇?”赫敏问。
"No," he mused. "Quidditch wasn't popular yet, if they even played it. It won't be well known for another fifty years or so, anyway."
“不,”他若有所思地说。“魁地奇还没有流行起来,如果他们玩的话。不管怎样,在未来50年左右的时间里,它都不会为人所知。”
"Of course you would know that," Hermione rolled her eyes.
“哦你当然知道,”赫敏翻了个白眼。
"Of course," he replied, his tone stern. "Quidditch Through the Ages was one of the first books I bought myself."
“当然,”他回答道,语气严肃,“《神奇的魁地奇球》是我自己买的第一本书。”


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 28回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回德赫吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示