可能是由于文化差异吧,英翻存在不少鬼畜的地方(每章都会有些谜的?),很多中日之间约定俗成的翻译在日英之间就没有译好,比如这个:

ninja:忍者; pebble:鹅卵石;
心灵静默的忍者踩在炽热的煤块上就像行走在鹅卵石上一样。
嗯,直截了当,但是你是不是搞错了什么啊,这段话出现在这里到底什么意思啊,你是不是吧日语的俚语直接翻译成英语了啊喂
然后我查了一下汉化:【心静自然凉】。好的,我是伞兵。

ninja:忍者; pebble:鹅卵石;
心灵静默的忍者踩在炽热的煤块上就像行走在鹅卵石上一样。
嗯,直截了当,但是你是不是搞错了什么啊,这段话出现在这里到底什么意思啊,你是不是吧日语的俚语直接翻译成英语了啊喂
然后我查了一下汉化:【心静自然凉】。好的,我是伞兵。

























