习惯不同而已,对我而言,看了六七年的安奴夏变了奥奴夏都好难顶。我既非有线体育部员工,我是不可能知道他们翻译时的想法,但我仍可猜想,我估计因字母" "可写作"oe",他们是从Oezil当英语译的。实则港方所有译法都不准,看了几个英语维基条目, 的国际音标发音是 (内文有发音示范),头一字将“ ”当英文读法“O”译成“奥”肯定不算准。另外,我见大部分香港球员译名中的“尔”都与发音不太有关系,像基维尔(kewell)、米高‧波尔(Michael Ball)、卡希尔(Tim Cahill),我估计是粤语中没有国语er的卷舌读法致没有现成的字可译出,故用“尔”来“象征”该种读法。回到主题,另可参看请看大陆译法的发音e qi er,可以了解 zil大概读法