翻译错误主要是三井的对话
微博链接(微博里说的更详细:)
网页链接 直接開門見山說重點
[台灣尖端出版的翻譯真的太扯了]
圖片的內容是灌籃高手原作最後一回,
在經歷了山王戰之後的三井的一小格。
比較有趣的是,我發現各種版本,各國語言,
結果都[各自有各自的錯誤]XD
但其中最離譜的是,尖端版售價8500台幣的[完全版]
中文翻譯竟然是說...
三井:[我很想退休,可惜學校捨不得我。]
三井:[留級不是我的錯。]
旁白:[三井學長似乎無法接受留級的事實。]
三井:[以後不來了]
但事實上,
三井根本沒有[被留級]!這是完全莫名其妙亂添加的翻譯。
三井也沒有打算放棄籃球,所以也不可能說[以後不來了],
整段的正確翻譯應該如下:
===========================
三井:[ 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ]
(引退喔?反正我又考不上)
三井:[けっ]
(哼)
三井:[バカヤロウ]
(混蛋)
晴子(旁白):「文句いってたのは三井さん」
(三井如此發著牢騷)
三井:[もうくんなよ]
(你們以後別來了啦)
晴子:[一番寂しそうだったのも三井さんでした。]
(看起來最寂寞的,也是三井了)
===========
