5日间计5公演にわたる北京人民艺术剧院(※以下、北京人艺)による『ハムレット』来日公演が、6月27日(日)、千秋楽を迎えました。
千秋楽公演のカーテンコールでは、シェイクスピア作品への感动の拍手と、日中合作公演の成功を称える拍手とが入り混じり、歓声が起こるほどの喝采に包まれました。
日本と中国の俳优・スタッフが手と手を携えて取り组んだ、この日中合作公演。二ヶ国の文化友好の発展に成果を生み、また俳优・スタッフたちにとっては芝居に対する精神や仕事ぶりを互いに学び合う机会となりました。
公演终了后には四季剧场に隣接する冬稽古场にて、交流パーティが行われ、四季の俳优と北京人艺の俳优が出席。二つの国の俳优たちが会场に拍手で迎え入れられると、互いに坚い握手を结び、抱き合う姿が几度も见られました。
坛上には本作の演出家・浅利庆太と照明家・吉井澄雄が上がり、代表して浅利からご挨拶を申し上げました。
「中国と芝居の仕事をするのはもう40年程になるでしょうか。
中国で初めてミュージカルを公演したのは『アンデルセン物语』でした。『ミュージカル李香兰』は北京と长春・沈阳・大连で上演し、そして『美女と野獣』を3ヶ月间、北京で公演をしました。
これからも中国との関系は大事にしていきたいと思っています。
そして今回、日本と中国、同じ演出をさせていただいて大変光栄に思っております。このまま両剧団が提携してロンドンに持っていったらどうかな・・・という、梦のまた梦を语らせていただいて、ご挨拶とさせていただきます。谢々(シェイシェイ)」
続いて北京人民艺术剧院を代表し、崔宁 副院长より挨拶をいただきました。
「2008年の『ハムレット』北京公演の初演当时、浅利氏はもちろんのこと俳优・技术スタッフたちによる大きな尽力をいただき、我が剧団でこの名作を创ることができたことを、非常に光栄に思っております。
そして先ほど日中のハムレットやオフィーリアなど、俳优たちが抱き合っている姿は感动的でした。
日本の公演チラシには「竞演」という言叶が使われていますが、中国语での解釈ではこの言叶の意味は“胜负”ということになります。しかし今回の公演は胜负ではありません。両者とも胜者です。
イギリスのこの作品を、文化が异なるの二つの国が创った、最高の舞台であったと思います。
そして今回の合作公演は、ただの日中交流にとどまらず、文化交流という点でもっと深い意味を持つことになったと思います。ありがとうございました」
両者の成功にもう一度大きな拍手が送られると、中国大使馆の张 爱平 公使から乾杯の挨拶をいただきました。
「中国と日本の文化共演の成功を、心よりお喜び申し上げます。考えてみれば、同じ剧场で二つの国の剧団が同じ作品を上演することは、私が両国の文化交流にかかわってきて初めてのことだったと思います。今后も日本と中国、剧団四季と北京人艺がますます発展していくこと祈愿して、
杯を上げたいと思います」
その后は四季に所属する中国出身俳优が通訳を担当し、日本と中国の俳优・スタッフ同士が歓谈を楽しむ姿が见られました。
北京人艺版『ハムレット』はこうして幕を闭じましたが、今月30日(水)からは剧団四季による公演が再会されます。北京人民艺术剧院の芝居から刺激を受けた俳优たちが、再び自由剧场の舞台に临みます。どうぞ、ご期待ください!
这些日本字咱们看不懂,我看明白第一段里的“喝采”两字了谁会日文呀,给翻译一下就好了。
看这些照片也能猜出