11处特工皇妃吧 关注:19,096贴子:1,397,188

回复:【11处特工皇妃】武林外传第八十一回 六扇门送书表谢意 同福

取消只看楼主收藏回复

第1797朵献给冬儿
86                                         
       “你离我有多远呢,果实呀?”                                       
       “我藏在你心里呢,花呀。”                                         
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower


1930楼2010-07-30 14:49
回复
    第1798朵献给冬儿
    87                                         
           这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。       
          This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
       in the day.
    


    1931楼2010-07-30 14:49
    回复
      2026-02-16 01:54:54
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      第1799朵献给冬儿
      88                                         
             露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
      珠。”                                                                   
      You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
         one on its upper side," said the dewdrop to the lake.


      1932楼2010-07-30 14:50
      回复
        第1800朵献给冬儿
        89                                         
               刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。                         
              The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
           the sword.
        


        1933楼2010-07-30 14:50
        回复
          第1801朵献给冬儿
          90                                         
                 在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。             
          在静听着的松林之间。                                                     
                In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
             as manifold.
          


          1934楼2010-07-30 14:50
          回复
            第1802朵献给冬儿
            91                                         
                   大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。                             
                  The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
            


            1935楼2010-07-30 14:50
            回复
              第1803朵献给冬儿
              92                                         
                     绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
              繁星之间徐缓的转动。                                                     
                    The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
                 whose wider circles move slowly among stars.
              


              1936楼2010-07-30 14:52
              回复
                第1804朵献给冬儿
                93                                         
                       权势对世界说道:“你是我的。”                                     
                       世界便把权势囚禁在她的宝座下面。  
                      爱情对世界说道:“我是你的。”                                     
                       世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。                               
                      Power said to the world, "You are mine."
                      The world kept it prisoner on her throne.
                      Love said to the world, "I am thine."
                      The world gave it the freedom of her house.
                


                1937楼2010-07-30 14:53
                回复
                  2026-02-16 01:48:54
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  第1805朵献给冬儿
                  94                                         
                         浓雾仿佛是大地的愿望。                                             
                         它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。                               
                        The mist is like the earth's desire.
                        It hides the sun for whom she cries.
                  


                  1938楼2010-07-30 14:53
                  回复
                    第1806朵献给冬儿
                    95                                         
                           安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。                           
                          Be still, my heart, these great trees are prayers.
                    


                    1939楼2010-07-30 14:53
                    回复
                      第1807朵献给冬儿
                      96                                         
                             瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                                     
                            The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
                      


                      1940楼2010-07-30 14:53
                      回复
                        第1808朵献给冬儿
                        97                                         
                               我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗
                        忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                                         
                              I think of other ages that floated upon the stream of life and love
                           and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
                        


                        1941楼2010-07-30 14:53
                        回复
                          第1809朵献给冬儿
                          98                                         
                                 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                                 
                                 这面纱等候着在夜间卸去。                                           
                                The sadness of my soul is her bride's veil.
                                It waits to be lifted in the night.
                          


                          1942楼2010-07-30 14:56
                          回复
                            第1810朵献给冬儿
                            99                                         
                                   死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。       
                                  Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible
                                  to buy with life what is truly precious


                            1943楼2010-07-30 14:59
                            回复
                              2026-02-16 01:42:54
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              第1811朵献给冬儿
                              100                                         
                                     白云谦逊地站在天之一隅。                                           
                                     晨光给它戴上霞彩。                                                 
                                    The cloud stood humbly in a corner of the sky.
                                    The morning crowned it with splendour.
                              


                              1944楼2010-07-30 14:59
                              回复