我总算是明白你的纠结点了,所以我把简中版和台版的翻译都搬了过来,两个版本之间有很大差异,按照你的意思是不是非要就两者之间纠一个对错

冒昧问一下,你是否对该情节内容我有所了解,是否知道前因后文,情景环境?这里的帮助或者拯救都是一个意思,无非就是使用的程度差异罢了,9卷6章即使被完全指摘、否认,但还是被八团所接纳,她意识到指出错误原来不一定是坏事,“否认”是存在价值的,在彻底卸下对八团心防的同时,她由之前对自己的彻底绝望变为怀有希望,终于拥有了直面自身缺陷(还有推进人际关系)的勇气。所以在此基础上,雪乃希望八幡这个自己一直所信赖之人能够踏入她的心扉,看穿她的软弱,关键时刻提供助力,给她去改变的勇气。
汉化组翻译的时候本身就会由于对人物解析的差异产生翻译偏差,但是,这影响剧情吗?何谓翻译错误?intoxicado”(感到恶心)译成了 “intoxicated”(醉酒),这叫翻译错误,你我他在网络上交流时都会产生理解偏差,更别提跨国作品翻译时语义流失的。

