网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
08月03日漏签0天
翻译吧 关注:72,237贴子:592,295
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1回复贴,共1页
<<返回翻译吧
>0< 加载中...

关于信达雅的翻译问题

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • lgq110q
  • 初涉译坛
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我在看某部译制片的时候,发现字幕组把有关于耶路撒冷(抱歉本人能力不够,字幕组也没有打英文字幕)的哩语改造成了:“你就好像到了北京只看长城”“不到长城非好汉!”。
这种翻译肯定信是不对的,但是达和雅呢?


  • 就叫我小胖啦
  • 初涉译坛
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
感觉无关“信达雅”,应该是翻译的“异化”和“归化”问题(或者不恰当地说,是“直译”和“意译”的区别)。这里应是归化。
没有好坏之分,只有译者的水平高低。归化用的好,有如神来之笔,比如变形金刚里人名的翻译,对比大陆版和港台版;我始终觉得大陆版的翻译简直绝了。
首次提出异化和归化概念的是《译者的隐身》这本书,楼主如果有兴趣可以看看。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1回复贴,共1页
<<返回翻译吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示