网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
08月03日
漏签
0
天
翻译吧
关注:
72,237
贴子:
592,295
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
1
回复贴,共
1
页
<<返回翻译吧
>0< 加载中...
关于信达雅的翻译问题
只看楼主
收藏
回复
lgq110q
初涉译坛
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我在看某部译制片的时候,发现字幕组把有关于耶路撒冷(抱歉本人能力不够,字幕组也没有打英文字幕)的哩语改造成了:“你就好像到了北京只看长城”“不到长城非好汉!”。
这种翻译肯定信是不对的,但是达和雅呢?
就叫我小胖啦
初涉译坛
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
感觉无关“信达雅”,应该是翻译的“异化”和“归化”问题(或者不恰当地说,是“直译”和“意译”的区别)。这里应是归化。
没有好坏之分,只有译者的水平高低。归化用的好,有如神来之笔,比如变形金刚里人名的翻译,对比大陆版和港台版;我始终觉得大陆版的翻译简直绝了。
首次提出异化和归化概念的是《译者的隐身》这本书,楼主如果有兴趣可以看看。
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示