英语吧 关注:1,569,005贴子:11,437,038

这句话我的翻译对不对? 请看一下~~~~

只看楼主收藏回复

Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say “I’m going to sleep.”
有时候,当我灭【了】蜡烛的时候,我的眼睛很快合上【了】,我没有时间甚至说“我要睡觉【了】”。
Is there anything wrong or odd about my translation~~~?? esp. the character“了”?
Thank you~~~~~


1楼2010-06-19 12:45回复
    Hello~~ Anyone hear me~~?? I'm not invisibel~~~~~


    2楼2010-06-19 13:43
    回复
      2025-09-03 21:52:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      不觉得“我没有时间甚至说”很别扭吗?


      3楼2010-06-19 13:49
      回复
        而且,这句话毫无逻辑。


        4楼2010-06-19 13:50
        回复
          lz中文不行,建议深造


          IP属地:广东5楼2010-06-19 14:07
          回复
            my eyes would closed so quickly that I even had no time to say “I’m going to sleep.”
               


            6楼2010-06-19 15:08
            回复
              有时当我熄灭蜡烛的时候,我是如此的困甚至来不及说"我要睡了"


              7楼2010-06-19 15:10
              回复
                楼主中文有点别扭啊。。。 是外国人吗?


                8楼2010-06-19 17:13
                回复
                  2025-09-03 21:46:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  the character“了”is a modal particle in chinese.
                  when you use “了” cut in the chinese sentence , remember ~dont make the sentence repeat and repeat .
                  as english dont like repeat and that weird when people read.


                  IP属地:上海9楼2010-06-19 18:41
                  回复
                    for example “我要睡觉【了】” as a modal particle if you add 了 ,that is correct and if you dont ,the sentence will show that maybe you are in angry or not very happy.generally we add 了 in this case.
                    for 当我灭【了】蜡烛的时候,我的眼睛很快合上【了】,in this case you can add 【了】randomly but just dont make it repeat 当我灭蜡烛的时候,我的眼睛很快合上【了】,or 当我灭【了】蜡烛的时候,我的眼睛很快合上are both the right answers


                    IP属地:上海10楼2010-06-19 18:49
                    回复
                      by the way the adverbial word usually put forward in the chinesen sentence when you read chinese ,its quite different with english .for example inthe case 我没有时间甚至说 we are acusstomed to put 甚至 forward generally
                      well~ i wish that works for you
                      


                      IP属地:上海11楼2010-06-19 18:59
                      回复
                        楼主,which country are you from? do you have QQ or email?
                        我可以教你中文~~


                        12楼2010-06-19 19:07
                        回复
                          你娘大长了…


                          13楼2010-06-19 19:10
                          回复
                            楼主你头像是你本人吗? 好漂亮啊


                            14楼2010-06-19 22:52
                            回复
                              2025-09-03 21:40:45
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              弟兄们,注意英文中有“had put out”,所以原文表达的意思很可能是“在熄灭蜡烛之后,我在黑暗中由清醒进入睡眠的过程是在我没有注意的情况下发生的”。因此,我觉得不能翻译为“灭了蜡烛的时候”,而是“灭了蜡烛以后”。其它就没有翻译难点了。


                              15楼2010-06-20 01:02
                              回复