首先我想在此提出忠告:运用诙谐记忆法主要是为了高效记忆英文单词,单词本身的发音不可用汉字发音替换,这一点读者应当引起注意,以避免过度使用该方法而最终得不偿失。
请看第一组单词:flee(飞离)、vacation(我开心)、economy(依靠农民)。我们从中可以发现,括号中的中文不仅在发音上与所对应的英文单词非常相似,而且在语义上两者也有较强的联系。
当然,如果不能做到音和义同时匹配,那么退而求其次,只求在发音上保持接近即可,如judge(榨汁)。
众所周知,母语往往会对外语形成一系列的干扰。在这里,我们却恰恰借助了自己的母语——汉语的优势,以形象化的方式来建立和英语的连接。这种连接与一般记忆所建立的连接相比,其存续的时间更长。发挥一门语言到另一门语言的正迁移作用,即是谐音切换法的主旨。
请看第一组单词:flee(飞离)、vacation(我开心)、economy(依靠农民)。我们从中可以发现,括号中的中文不仅在发音上与所对应的英文单词非常相似,而且在语义上两者也有较强的联系。
当然,如果不能做到音和义同时匹配,那么退而求其次,只求在发音上保持接近即可,如judge(榨汁)。
众所周知,母语往往会对外语形成一系列的干扰。在这里,我们却恰恰借助了自己的母语——汉语的优势,以形象化的方式来建立和英语的连接。这种连接与一般记忆所建立的连接相比,其存续的时间更长。发挥一门语言到另一门语言的正迁移作用,即是谐音切换法的主旨。
