其实你说的没错,但字典也有功利性的考量。因为很多人实际上并不需要那么精确的意思——他们甚至都不知道中文的精确意思,也就更不用中文句子去描述了。
语言就是一种编码,实际上不同的语言系统背后是不同的编码逻辑,而这些编码逻辑也并不一定有效,里面混杂着普遍存在的“特例”。如果说程序员的“祖传代码”是“屎山”,那么一门数千年形成的语言,更是屎山屎海。而你要在两处屎山屎海建立一座桥梁,又能干净到哪去呢?
只能说,一切翻译都是为目的服务,每个人的目的有简单有复杂——而字典只是一种普遍性的工具。小字典相当于一个扳手、一把螺丝刀,大字典就是一台挖掘机、一台吊车。但无论如何,希望一部字典就具备在屎山屎海中建起大楼的功能,是不太现实的。
语言就是一种编码,实际上不同的语言系统背后是不同的编码逻辑,而这些编码逻辑也并不一定有效,里面混杂着普遍存在的“特例”。如果说程序员的“祖传代码”是“屎山”,那么一门数千年形成的语言,更是屎山屎海。而你要在两处屎山屎海建立一座桥梁,又能干净到哪去呢?
只能说,一切翻译都是为目的服务,每个人的目的有简单有复杂——而字典只是一种普遍性的工具。小字典相当于一个扳手、一把螺丝刀,大字典就是一台挖掘机、一台吊车。但无论如何,希望一部字典就具备在屎山屎海中建起大楼的功能,是不太现实的。