在B站看人玩战争交响曲汉化版时看到"天赋"一词,并在下面写着句"可习得天赋"就估计又出事了,马上找个原版的对比一看,果然没猜错。这游戏的翻译又把原意为"特性"的"Trait"一词改译作"天赋"了。
为何说"又"?自TROUBLESHOOTER: Abandoned Children(纷争终结者)开始就发现了"天赋"一词在被滥译滥用。在纷争终结者里面,被译作"天赋"一词的原文是「특성」,发音近似于中文「特性」,日文版也是直接译作「特性」;英文版译作「Mastery」,中译为精通、熟练、统治、控制、优势等;唯独中文版似有人画蛇添足,硬把应译为「特性」的地方改成了「天赋」(早期纷争终结者的翻译是开放式的,谁最后修改了翻译都
会自动同步到伺服器,然后再从伺服器同步到所有人)。
引用汉典对"天赋"一词的解释:
◎ 天赋 tiānfù
(1) [innate;inborn;be endowment by nature]∶天资;资质
(2) [native;gifted]∶生来具有的;禀受于天的
天赋的韩语为"천부",读音也和汉语的"天赋"极为相似,意思是与生俱来的,天生的,也可说是上天赋与的才能,这不应是能被人随意选择的东西。因此在纷争终结者里,能够被随意学习和忘记的事物译作「天赋」实在很不合理。
当初反映这个问题时纷争终结者的制作组是这样回答的:
"关于[天赋] - 你的意见很有说服力。说实话,我们现在就想立即将所有[天赋]这个单词都换成[特性]。但是A这个单词已经成为了游戏的一部分,和游戏的所有内容紧密相关。 因此,如果现在更改它的名字,预计会引起不少混乱。为了进行这个,需要和中国用户进行更多的事前协商和交流。"
简而言之是天赋这个误译已经根深蒂固了,他们就算想改也不方便改了...
---------------
回来说说战争交响曲的"Trait"一词,引用剑桥英汉网路字典的解释:
"a particular characteristic that can produce a particular type of behaviour
(个人的)特征,特性,品质"
其解释中和"天赋"一词并没有任何关联。在中文游戏把"兵种特性"反向翻译成英文时,一般会译作"Class Trait"。
由此可见这两者完全不是一个意思的词,若用机器翻译是决不会译成天赋的,只有译者刻意为之才会变成这样,估计译者是从纷争终结者里过来的吧,大概被洗脑了。如果是因为觉得"天赋"一词和”天”扯上关系很帅气所以这么改,个人认为大可不必,推荐看看《诡秘之主》这本国产小说,作者就把”特性”一词运用得简直是妙。作中常提到"非凡特性"一词,而非凡特性可以吸收得到能力,析出失去能力,这就和纷争终结者里对特性的运用如出一彻,看过大概就不会再觉得"特性"一词有多差了。至于帅不帅,”Final Fantasy”被台译成"太空战士",曾经我也觉得这名字特帅气,但当我了解原意后,每当看到这个译名都觉得是个笑话,反而更敬佩那些不跟风,坚持译作”最终幻想”的译者了...
引用自B站"嗨呦菌"的视频截图

引用B站Up主"好胃口的我"的视频截图:

为何说"又"?自TROUBLESHOOTER: Abandoned Children(纷争终结者)开始就发现了"天赋"一词在被滥译滥用。在纷争终结者里面,被译作"天赋"一词的原文是「특성」,发音近似于中文「特性」,日文版也是直接译作「特性」;英文版译作「Mastery」,中译为精通、熟练、统治、控制、优势等;唯独中文版似有人画蛇添足,硬把应译为「特性」的地方改成了「天赋」(早期纷争终结者的翻译是开放式的,谁最后修改了翻译都
会自动同步到伺服器,然后再从伺服器同步到所有人)。
引用汉典对"天赋"一词的解释:
◎ 天赋 tiānfù
(1) [innate;inborn;be endowment by nature]∶天资;资质
(2) [native;gifted]∶生来具有的;禀受于天的
天赋的韩语为"천부",读音也和汉语的"天赋"极为相似,意思是与生俱来的,天生的,也可说是上天赋与的才能,这不应是能被人随意选择的东西。因此在纷争终结者里,能够被随意学习和忘记的事物译作「天赋」实在很不合理。
当初反映这个问题时纷争终结者的制作组是这样回答的:
"关于[天赋] - 你的意见很有说服力。说实话,我们现在就想立即将所有[天赋]这个单词都换成[特性]。但是A这个单词已经成为了游戏的一部分,和游戏的所有内容紧密相关。 因此,如果现在更改它的名字,预计会引起不少混乱。为了进行这个,需要和中国用户进行更多的事前协商和交流。"
简而言之是天赋这个误译已经根深蒂固了,他们就算想改也不方便改了...
---------------
回来说说战争交响曲的"Trait"一词,引用剑桥英汉网路字典的解释:
"a particular characteristic that can produce a particular type of behaviour
(个人的)特征,特性,品质"
其解释中和"天赋"一词并没有任何关联。在中文游戏把"兵种特性"反向翻译成英文时,一般会译作"Class Trait"。
由此可见这两者完全不是一个意思的词,若用机器翻译是决不会译成天赋的,只有译者刻意为之才会变成这样,估计译者是从纷争终结者里过来的吧,大概被洗脑了。如果是因为觉得"天赋"一词和”天”扯上关系很帅气所以这么改,个人认为大可不必,推荐看看《诡秘之主》这本国产小说,作者就把”特性”一词运用得简直是妙。作中常提到"非凡特性"一词,而非凡特性可以吸收得到能力,析出失去能力,这就和纷争终结者里对特性的运用如出一彻,看过大概就不会再觉得"特性"一词有多差了。至于帅不帅,”Final Fantasy”被台译成"太空战士",曾经我也觉得这名字特帅气,但当我了解原意后,每当看到这个译名都觉得是个笑话,反而更敬佩那些不跟风,坚持译作”最终幻想”的译者了...
引用自B站"嗨呦菌"的视频截图

引用B站Up主"好胃口的我"的视频截图:










