英语吧 关注:1,569,002贴子:11,437,087
  • 12回复贴,共1

请翻译“万径人踪灭”~~ 谢谢~~

只看楼主收藏回复

Rephrase this verse in English, please~~
谢谢!


1楼2010-06-13 21:20回复
    著名的许渊冲教授 曾这样翻译:
    From path to path no man in sight.


    2楼2010-06-13 21:25
    回复
      2025-09-03 19:55:17
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      All roads are deserted, not a soul in sight.


      3楼2010-06-13 21:38
      回复
        So the equivalent English word to “灭” is...?


        4楼2010-06-14 09:23
        回复
          回复:4楼
          your phrase can't be translated word by word.
          they just translated it by meaning.


          5楼2010-06-14 09:29
          回复
            oh, so it's the lexical gap thing~~!   gaps,of course! There are always the gaps... But come on, try harder,please~~~


            6楼2010-06-14 09:42
            回复
              It's probably "to extinct", or "to vanish", if you have to translate the character 灭 by itself. It also means to destroy or to extinguish.
              literal translation of the verse would be "(ten thousand) (paths) (people's) (trace) (extinct)"


              7楼2010-06-14 09:52
              回复
                >>So the equivalent English word to “灭” is...?
                disappear, non-existent


                8楼2010-06-14 09:52
                回复
                  2025-09-03 19:49:17
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  now we are talking sense.
                  Thanks.


                  9楼2010-06-14 10:02
                  回复
                    you know why it's so hard to determine the English counterpart of the character 灭? That's because 灭 is only used as a WORD in ancient Chinese, while in modern Chinese 灭 is considered a semanteme, not an individual word. It does have it's basic meaning, but has to be combined with other characters to form words that find their equivalents in English. 


                    10楼2010-06-14 10:09
                    回复
                      “灭”好像可以做 word 用耶:
                      苏维埃政权不仅杀了沙皇,而且灭了他全家。
                      你就灭了那个念头吧!


                      11楼2010-06-14 11:15
                      回复
                        回复:11楼
                        嗯,我也想过类似的,比如灯灭了。quench。
                        但是这些灭翻译成英文,对应的词和这句诗里的貌似都不太一样。
                        灭全家是destroy或者kill。灭了那个念头...貌似也是kill,kill the thought.
                        所有这些词都是取了灭的基本意思,但是我一时想不好这个基本意思怎么用英文表达又清楚又有感觉=。=,翻译成kill的话感觉好没诗意啊。。。 另外单翻译一个字,译成什么词性也很麻烦。


                        12楼2010-06-14 11:48
                        回复
                          翻译就是一种残缺品,个人认为,因为翻译也就只能翻译一下大致意思,而很难把语句中的节奏,押韵甚至意象所标示出的意境完全的展示给人看。。。。。


                          13楼2010-06-15 20:32
                          回复