藤原妹红吧 关注:10,371贴子:158,254

[翻译搬运]『诈欺师』 作者/ちんかめ

只看楼主收藏回复

应求搬运。
嗯,我们快些把这吧发展成中转站了(违
本文并没翻译おまけ(那是天子x灵梦的东西,完全无关)。
此外也稍微修改一下两年前的翻译这样。


1楼2010-06-11 16:22回复
    无法理解…后半发不出来(
    迟些再弄


    3楼2010-06-11 16:43
    回复
      2025-11-20 03:37:41
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      ---
      *鸭子:日文上可作比喻容易被骗的人、冤大头
      说起来我不太喜欢翻译小说的原因大概是,不知怎样翻完后就渐渐热情退却(
      翻译小说感觉都是种耗心又削力的东西哎。
      最后,稍微改了某个句子…可能由於太(ry)的关系,无论我怎把句子的词分隔也无法发表出来,请见谅。


      5楼2010-06-11 18:43
      回复
        • 118.161.144.*

        >说起来我不太喜欢翻译小说的原因大概是,不知怎样翻完后就渐渐热情退却
        +1
        所以我现在有个习惯:自己翻译后档案我都会杀掉,久久想再看一次也是看日文版的,感觉也与翻译的那时不同
        不嫌弃的话RH可以参考一下


        6楼2010-06-11 19:05
        回复
          • 118.161.144.*
          这篇甜美之中带着苦涩,看得真是五味杂陈啊…
          不过妹红,你做之前都没考虑过什么『不公平的赌局吗』
          总之,多谢RH辛苦的翻译了
          题外话:如果这些拿去萌战应援…算了,我只是说说而已
          


          7楼2010-06-11 19:30
          回复
            内牛满面了,老夫老妻+寿命论。搬运工最高,辛苦了


            8楼2010-06-11 20:19
            回复
              我倒是很喜欢当搬运工……原因是本来我就看不大懂翻译的话我可以仔细地把文章读一遍………并且我深能理解看到却看不懂的痛苦……分享是美好的嗯(作贱属性…


              9楼2010-06-11 22:52
              回复
                围观~……


                IP属地:广东12楼2010-06-12 19:35
                回复
                  2025-11-20 03:31:41
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  回复:5楼
                  Einsamkeit, Angst, Sehnsucht, Ewigkeit
                  之前是在300上看到这篇,非常喜欢RH翻译的此文。
                  可能与RH自己的风格和理想不同,但是我却很享受此种感情浓烈,藏着狂热和深切渴望的文字。
                  这种感觉就仿佛在读里尔克的那首Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn!
                  “刺瞎我的双眼,我依然能够看到!”
                  而真正的爱,大概应当如此。
                  说情节的话,尽管只有H,但是已经足够了,足够承载深厚的感情。
                  漆黑被团内交织的肢体,湿热的吐息还有压抑下的呜咽——这足够营造一个让人回味的情境了。
                  慧音的柔软和温暖,以及不安心的询问和抱紧的双臂,仿佛要将此刻的妹红永远留住——尽管两个人明明都知道妹红的永远留不住慧音的爱情。
                  但是却宁愿被那一句谎言安慰,拥着睡去。愿此刻永恒,或愿再无永恒。


                  13楼2010-06-12 23:41
                  回复
                    回复:6楼
                    只能说,你们所做的不会没有意义,至少还有人希望能够借助你们的翻译获得享受:)
                    回复:9楼
                    夏木同学翻译辛苦了!请继续进行下去吧,拜托了!


                    14楼2010-06-12 23:44
                    回复
                      回复14楼:
                      这篇我在300也看到过嗯………貌似还有一篇?


                      15楼2010-06-13 07:29
                      回复
                        • 59.66.116.*
                        回复:15楼
                        这篇“基本上很多杂物这样…”,另外文学区还有三篇记得


                        16楼2010-06-13 07:38
                        回复
                          回复18楼:
                          不是我一个人翻…还有两个同学也有帮忙,不过H部分倒差不多都是我翻的(掩脸……) 顺带一提先用机翻一下再人工翻译效率会比较高,不过就算如此很多句子还是看不大懂啊(摇头…)
                          暑假我很乐意当搬运工…文章最好了…漫画的手写体有些都看不清……


                          19楼2010-06-13 11:53
                          回复
                            回复:19楼
                            夏木大人请加油,大家都在等着你
                            ×诶,这句难道是本吧成句了×


                            21楼2010-06-13 14:24
                            回复
                              2025-11-20 03:25:41
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              回复:20楼
                              顺便抛出一句“偶然即命运”,RH意下如何?
                              说到底,命运究竟是绝对之物,还是人类为了遮蔽现实的伪造之物?前者给人以惊恐,后者则是抚慰。而其看法分别之处也许还是在于承认最高的规则是随机性还是决定性。
                              最近我倒是愿意相信后者了呢~绝望了啦!


                              23楼2010-06-13 14:41
                              回复