宝石之国吧 关注:76,622贴子:684,981
  • 3回复贴,共1

宝石之国97自翻译,顺带一起讨论一下日语问题

只看楼主收藏回复













自己翻译了一下,图源见水印,翻译的时候发现有几个点有特别含义
第一个就是著名的“把桥烧了”——橋は燃やして
日语里一般形态是——橋を燃やす
这句话跟中文的过河拆桥完全没关系,而是不留后路,背水一战
日语中这条后路不是别人的,而是自己的。基本上就是指一个人把事情做绝了,话说死了
就是不知道博士口中的“不留后路”,这条后路本来是留给磷叶石的,还是其他人
还有一个就是143页页边的翻译——まだまだ素直になれない
经典翻译是不能变坦率
可这样一来有点前言不搭后语
查了一下,其实还可以翻译成无法变得顺从,心中仍有不甘的意思
所以我翻译成了心有不甘,不知道各位日语大佬是怎么翻译的?
143还有一句就是——それは
很多人翻译成:那是自然
接上一话就是——博士:把桥烧了哦~磷叶石:那是自然
然感觉日语里不是这个意思,首先博士说的到底是别让人过来,还是让磷叶石别回去都是个问题
其次按照中文语义的话,日语应该说もちろん、当然だ之类的,自然这个词在日语里就是大部分指的是大自然、顺其自然的意思
所以应该是磷叶石对于突然冒出来的这一句发出的疑问而已


1楼2022-07-25 18:26回复
    b漫给的官翻最后一句就是“那是...”一个疑问语气


    IP属地:湖南来自Android客户端2楼2022-07-25 19:24
    回复
      2025-08-16 16:05:50
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      应该是磷叶石看见了博士的灵魂搞不清状况吧“那是……?”这种感觉


      IP属地:北京来自iPhone客户端3楼2022-07-25 22:23
      回复
        最后一句怎么也不可能翻译成那是自然吧,,


        IP属地:北京来自iPhone客户端4楼2022-07-25 23:17
        回复