我理解信是标准线,比如诺德英雄哈孔和岳父哈孔两个人要做到名词区别开,就不至于出现诺德英雄打败奥杜因后成为吸血鬼活到现在的神奇理解
然后达是目标,比如附魔剑到底能不能切开黄油,这句话的翻译很看汉化组功底,我相信到现在还有很多人对这句话搞不清具体哪种意思,因为接触的不同汉化版本对这句话会有相反的理解,有的理解成“你能不能给我的剑附个魔?现在连黄油都切不开”,有的理解“你不是已经给我的剑附魔过了吗?怎么连黄油都切不开”,有个词叫词不达意,说的是用的词没能表达出想表达的意思,我理解汉化追求的达是词能达意
至于雅,我建议游戏汉化组不要追求雅,因为往往没到那种文化境界,汉化的雅是在信和达的基础上锦上添花,但是很多时候会有一些东西是汉化工作者没注意到的,比如经典雪漫城,就忽略了与城外whiteriver白河的名词统一,未及信而雅,难免为人诟病。