英语中翻译“把字句”往往是意译,或者暴力SVO,或者使用各种固定搭配来蒙混过去。
汉语中的“把”有许多种用法,一般只有在一种用法中,即当“把”表示“处置”含义的时候,英语中才勉强有类似“把”的对应词:
You have eaten my cake.
你把我的蛋糕吃了。
这里的“have”近似于“把”。
然而,have,get、take、make,put等词在另外一些情况中也可以表示“把”:
“get the book for me”,“把书给我”,这里的“把”是用于双宾语。其实可以直接翻译成“give me the book”,就是暴力SVO了,这里能用上类似于“把”的“get”纯属特殊情况。
“Take the barricades down!”把路障拆除!,
“Put the gun off!”,“把枪放下!”,
“Make the letters out!”,“把这些字母辨认出来!”
上面三句都故意用了祈使语气,为的是更贴近汉语的“把”。
还有一种很特殊的情况,在“把”用作“致使”含义时,可以反其道而行之,故意翻译成被动句:
“你把我们担心死啦!”
“We are worried to death about you!”
“他的热情把我感动得留下泪来。”
“I was moved to tears by his enthusiasm.”
这里的be动词+后面的介词甚至起到了类似“把”的作用。
如果不用被动句,就会变成“You worried us to death!”,“His enthusiasm moved me to tears.”就找不到类似于“把”的词汇!
对于这两对句子中的逻辑,可以作主动/被动两种解释,若其中之一是表面的,那么另一个就是隐含的。英语之所以能够用被动句翻译中文的把字句,就是因为其隐含的主动逻辑,再加上被动句才有be+介词这种类似于“把”(更确切地说是被“把”)的搭配,所以才能在它之中找到“把”的对应词(但这种对应只能说是隐含的,这么说多多少少是有点牵强)。