语言吧 关注:17,154贴子:143,275
  • 11回复贴,共1

其他语言是否有类似于汉语把字句的句式

只看楼主收藏回复

主谓谓语句、“王冕死了父亲”句是非常有汉语特色的句式,但日语也有与之对应的句式。把字句也是汉语非常独特的句式,那还有没有其他语言有对应的句式呢?


1楼2022-07-12 14:36回复
    I ate the cake.
    I had the cake eaten.


    IP属地:北京2楼2022-07-13 21:45
    收起回复
      2026-01-11 10:59:22
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      英语中翻译“把字句”往往是意译,或者暴力SVO,或者使用各种固定搭配来蒙混过去。
      汉语中的“把”有许多种用法,一般只有在一种用法中,即当“把”表示“处置”含义的时候,英语中才勉强有类似“把”的对应词:
      You have eaten my cake.
      你把我的蛋糕吃了。
      这里的“have”近似于“把”。
      然而,have,get、take、make,put等词在另外一些情况中也可以表示“把”:
      “get the book for me”,“把书给我”,这里的“把”是用于双宾语。其实可以直接翻译成“give me the book”,就是暴力SVO了,这里能用上类似于“把”的“get”纯属特殊情况。
      “Take the barricades down!”把路障拆除!,
      “Put the gun off!”,“把枪放下!”,
      “Make the letters out!”,“把这些字母辨认出来!”
      上面三句都故意用了祈使语气,为的是更贴近汉语的“把”。
      还有一种很特殊的情况,在“把”用作“致使”含义时,可以反其道而行之,故意翻译成被动句:
      “你把我们担心死啦!”
      “We are worried to death about you!”
      “他的热情把我感动得留下泪来。”
      “I was moved to tears by his enthusiasm.”
      这里的be动词+后面的介词甚至起到了类似“把”的作用。
      如果不用被动句,就会变成“You worried us to death!”,“His enthusiasm moved me to tears.”就找不到类似于“把”的词汇!
      对于这两对句子中的逻辑,可以作主动/被动两种解释,若其中之一是表面的,那么另一个就是隐含的。英语之所以能够用被动句翻译中文的把字句,就是因为其隐含的主动逻辑,再加上被动句才有be+介词这种类似于“把”(更确切地说是被“把”)的搭配,所以才能在它之中找到“把”的对应词(但这种对应只能说是隐含的,这么说多多少少是有点牵强)。


      IP属地:重庆来自Android客户端3楼2022-07-23 20:57
      回复
        日语:
        私はケーキを食べました
        我把蛋糕吃了。
        因为日语语序是SOV,和汉语的把字句一样,所以意外的容易找到类似“把”的词(搭配)。这个句子要是翻译成“我吃了蛋糕”就很不好,因为语序不对,就只能用把字句翻译喽。与其说是这个“を”类似“被”,不如说是“は…を”共同起了类似于“把…被”的作用。想找的话还能找到更多类似搭配哦。
        韩语:
        把上面的句子用韩语翻译是什么样呢?
        나는 케이크를 먹었다.
        我把蛋糕吃了。
        韩语语序也是SOV,很好。但는是主语后缀,를是宾语后缀,也就是说,韩语这个句子中的使动意义是隐含的。它只告诉了我们主语和宾语,那么谁“把”谁当然就清楚了哦。但这么一来,就没有了像日语は…を那样的表示把…被含义的词了。
        但韩语也有表示使动含义的搭配,“(으)로 하여금”,相当于英语的“letting/making(someone do sth.)”,有了这个再加上SOV的语序,在一些例子中确实可以近似地对应上汉语的“把”。
        西语:
        我累啦,其它欧洲语言将来有空再补吧。


        IP属地:重庆来自Android客户端4楼2022-07-23 20:58
        回复