我之前也研究过,我举个pv1的第一段对话为例吧:
英文:
You all know the target, Shiva's dominant, and only the dominant.
How do we even know the girl would be among them?
Our kind do not question the orders. We follow them.
英文中译:
你们都知道目标是希瓦的dominant,只需要干掉dominant。
我们咋知道那女孩会出现在他们之中?
我们这类人从来不质疑命令,我们只服从命令。
日文中译:
我们的任务是暗杀dominant,别搞错了目标
是个女的对吧?战场上怎么可能搞错
只要我们还带着这个,我们就没有拒绝的权力。
pv画面上,台词到“Our kind / 只要我们还带着这个” 的时候,给了讲话人面部刺青一个特写,同时男主也抬手摸了一下脸上的刺青。
单独从这个动作来看,英文的“Our kind”有点勉强,虽然也可以解释为“我们这群人”的特色就是脸上的刺青,但是对于缺少对这个刺青了解的人来说,就是一头雾水。而日文的“只要我们还带着这个”,是明确的指代了这个刺青记号,更说得通。
了解到这一点时候,我就坚定的决定用日配玩了,符合创作者原始表达的那种原汁原味是无法取代的,跟画面的契合程度也远胜英配。

