黎之轨迹吧 关注:14,271贴子:341,469
  • 12回复贴,共1

发现两只人妖NPC?

只看楼主收藏回复

我还以为自己看错了。
第四章一只


终章一只



IP属地:广东1楼2022-05-21 09:09回复
    不是指的医生和老师吗


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2022-05-21 14:44
    收起回复
      2026-01-02 01:32:17
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      日语原文估计用的是桑(さん),男女都可接,翻译只看的到文本判断不了性别就直翻了


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2022-05-21 14:53
      收起回复
        这“先生”和通常说的“教书先生”的先生一样,是对有学识的人的尊称,与性别无关


        IP属地:福建4楼2022-05-22 08:27
        回复
          这里用的应该是医生通用的せんせい,但云豹这货本地化完全不看画面的,遇到这种不重要的npc很有可能不会去查证,只看原人名。
          比如这里的鲁斯,日语可能会写成ルス 甭管英语(法社也爱用德语人名)写的是RuthRuse还是Luss,通通变的无法识别男女。结果到云豹这就瞎翻了,反正他也不知道是男女,也不知道是医生老师还是律师,索性全叫先生
          有一说一,这种事在文献翻译中常见,但游戏文本翻译就不应该了。。。强烈建议云豹去看看日本一他搞英文法文是啥翻译水平,可说出神入化。


          IP属地:广东来自Android客户端7楼2022-05-22 14:14
          回复
            不过也不是说日本一不会犯这个错误,比如约书亚在英语翻译里是jo(发zhou)shua,汉语就能知道这是偏向欧洲大陆发音的you音。。。不过也有可能是英语本地化特别做的改变,英语毕竟在拉丁语系里过于特殊了,但我也没证据这么说,法语和之前的轨迹系列没得第二配音,我也不知道翻译脑子里这个名字用啥音


            IP属地:广东来自Android客户端8楼2022-05-22 14:15
            收起回复
              闪四的时候汉语翻译尤利娅女士也变成朱丽亚先生了,一个人名能把日语黏着语系会犯的错误以及欧洲与央格鲁撒克逊族之间语音变化错误全都给犯了。这就云豹的水平。。。
              不过陈云云女士在二十年来的本地化努力还是要给肯定的。。。毕竟在索尼里面给她的人就少,独立出来之后全社才十个人,里面四个人是搞程序的让他们有事没事去翻轨迹这种一部都有哈利波特七部文本量的难度,不用“机翻再矫正”就算他们肝功能强大了


              IP属地:广东来自Android客户端9楼2022-05-22 14:23
              回复
                现在市面上的手游五花八门,各种各样的游戏都有。但是每款游戏,总有那么一群神豪。动不动就充几万甚至几十万。但回头想想,谁的钱也不是大风刮来的。那种真正在游戏里充几万几十万的人少之又少。那么这群神豪,是否是真正的神豪。相信玩游戏的朋友基本都玩过)了解到了很多内部消息。其实这些所谓的神豪80%都不是真正的神豪,大部分神豪其实都是玩的内部号(也就是你们常说的托号),同样的游戏,内部号进游戏就会得到6000冲直,后续每天扶持1000,还会得到游戏方礼包扶持并且享受内部折扣。申请通道关注工众号:古剑游


                10楼2022-06-15 13:51
                回复